「話が横道にそれる」は英語で?
あるアメリカ人が自分の書いた文について、
"It wanders."
と表現しているのが目にとまった。
wander は、wonder に似ているが別語。
ふたつの語は発音もちがう。wander は「ワーンダ」、wonder は「ウオンダ」と覚えておくといいかもしれない。
wander は、「さまよう」「あてもなく動く」というような意味。
自分の文 "it" は「さまよう」、つまり「横道にそれる」ということである。
これをつかえば、「ごめん、話が横道にそれました」といいたければ、
Sorry, my talk wanders.
これで十分わかってもらえるだろう。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?