見出し画像

「話が横道にそれる」は英語で?

あるアメリカ人が自分の書いた文について、

"It wanders."

と表現しているのが目にとまった。

wander は、wonder に似ているが別語。

ふたつの語は発音もちがう。wander は「ワーンダ」、wonder は「ウオンダ」と覚えておくといいかもしれない。

wander は、「さまよう」「あてもなく動く」というような意味。

自分の文 "it" は「さまよう」、つまり「横道にそれる」ということである。

これをつかえば、「ごめん、話が横道にそれました」といいたければ、

Sorry, my talk wanders.

これで十分わかってもらえるだろう。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?