【翻訳】カマラ・ハリスさんのスピーチ全文
Good evening, good evening....(省略) so thank you. Good evening.
こんばんは。こんばんは。ありがとう。
So, Congressman John Luis before his passing, wrote “Democracy is not a state, it is an act.”
ジョン・ルイス下院議員が亡くなる前に書いた言葉に「民主主義とは、すでにあるものではなく、行動することである」というものがありました。
And what he meant was that America’s democracy is not guaranteed.
彼が伝えたかったことは、アメリカの民主主義は保証されたものではない、ということです。
It is only as strong as our willingness to fight for it.
民主主義のために立ち上がる意思があってこそ、民主主義が成り立ちます。
To guard it and never take it for granted.
民主主義を守り、当たり前に存在するものとは思わないでください。
To protecting our democracy takes struggle, it takes sacrifice but there is joy in it and there is progress because we the people have the power to build a better future.
私たちの民主主義を守っていくことは、簡単なことではありません。犠牲をともなうこともあります。でも、そこには喜びもあります。そして、進展もあります。なぜならば、私こそがより良い未来を作っていく力を持っているからです。
And when our very democracy was on the ballot with this election, with the very soul of America at stake, and the world watching, you ushered in a new day for America.
私たちのこの民主主義が今回の選挙によって試されたとき、アメリカの魂が危ぶまれたとき、世界中が、あなたたちがアメリカに新たな1日を導いた、ということを目にしています。
To our campaign staff and volunteers, this extraordinary team, thank you for bringing more people ever before into democratic process.
選挙キャンペーンスタッフのみなさん、そしてボランティアのみなさん。この素晴らしいチームが、歴史上最多の人々を投票という民主的なプロセスに向かわせてくれました。
And for making this victory possible, to the poll workers and election officials across our country who have worked tirelessly to make sure every vote is counted, our nations owes you a debt of gratitudes.
この勝利を可能にしたのは、アメリカ中にいる投票所の人々や選挙関連で働く人々が、すべての投票が集計されるよう、惜しみなく働いているからです。多大なる感謝をここに表します。
You have protected the integrity of our democracy.
あなたがたが、私たちの高潔な民主主義を守っているのです。
And to the American people who make up our beautiful country, thank you for turning out in record numbers to make your voices heard.
そして、この美しい国をつくるアメリカの人々へ。歴史上もっとも多くの人が投票し、声を届けてくれてありがとうございます。
And I know times have been challenging, especially the last several months.
大変な日々を過ごしていますよね。最後の数ヶ月はなおさらけわしいものでした。
The grief, sorrow, and pain, the worries and the struggles.
深い悲しみ、憂い、痛み、そして数々の心配事や困難があったでしょう。
But we have also witnessed your courage, your resilience and generosity of your sprit.
しかし、私たちはあなたの勇気、たくましさ、そして寛大な優しさも、同時に目撃しました。
For four years, you marched and organised for equality and justice for our lives and for our planet and then you voted.
この4年間、あなたがたは、平等や正義、そして私たちの命や地球のためにマーチに出向き、団結しました。そして何よりも、投票をしてくれました。
And you delivered a clear message you chose hope and unity, decency, science and yes truth.
あなたがたは、希望や団結、良識と科学、そして真実を選ぶ、という明確なメッセージを届けてくれました。
You chose Joe Biden as the next president of the United States of America!
あなたが、次期大統領にジョー・バイデンを選んだのです!
And Joe is a healer, and a uniter and a tested and steady hand.
ジョーは人を癒し、団結させる、経験豊富で頼りがいのある人です。
A person whose own experience of loss give him a sense of purpose that will help us as a nation, reclaim our own sense of purpose and a man with a big heart who loves with abandon.
大切な人を失うという彼自身の経験が、彼に目的を与えました。それは、国を支え、私たち自身の目的を取り戻すという使命です。彼は無限大の愛を持つ、大きな心を持った人間です。
It’s his love for Jill who will be an incredible First Lady.
未来の素晴らしいファースト・レディーになるジルへの愛。
It’s his love for Hunter and Ashley and his grandchildren and the entire Biden family.
ハンターやアシュリー、そして孫やバイデン一家への愛。
And while I first knew Joe as Vice President I really got to know of him, as the father who loved Beau my dear friend who we remember here today.
私が初めてジョーを知ったのは、彼が副大統領のときでした。そのとき、私の大切な友人ボーを愛する父親としての彼についても深く知ることができました。
And to my husband Doug, and our children Cole and Ella, and my sister Maya and our whole family, I love you all more than I can ever express.
私の夫であるダグ、そして私たちの子どものコールとエラ、姉のマヤ。言葉に表せないくらい、家族全員を愛しています。
We are so grateful to Joe and Jill for welcoming our family into theirs on this incredible journey.
この旅路において、ジョーとジルの家族の一員として、私たち一家を迎え入れてもらえたことは、とても光栄なことです。
And to the most responsible woman for my presence here today, my mother, Shyamala Gopalan Harris who is always in our hearts.
そして、私が今ここにいることができるのも、ある女性のおかげです。私の母、Shayamala Gopalan Harrisはいつも私たちの心の中にいます。
When she came from India at the age of 19, she maybe didn’t quite imagine this moment, but she believed so deeply in America where a moment like this is possible.
彼女がインドからアメリカに来たのは19歳の時です。おそらく、このような日がくることは予想もしていなかったかもしれません。しかし、彼女はこのような日がアメリカにくることを信じてやみませんでした。
So I’m thinking about her and about the generations of women.
私は今、母のことを想うと同時に、何世代にも渡る女性たちのことも想っています。
Black women, Asian, White, Latina, Native American women who throughout our nations’s history have paved the way for this moment tonight.
黒人女性たち、アジア人女性たち、白人女性たち、南米系女性たち、ネイティブ・アメリカンの女性たち。彼女たちは、この国の歴史のなかで、このような日を今夜迎えることができるよう、道を切り開いてきました。
Women who fought and sacrificed so much for equality and liberty and justice for all, including the black women who are often, too often overlooked but so often proved that they are the backbone of our democracy.
女性たちは平等と自由、そしてすべての人の正義のために戦い、犠牲を払ってきました。黒人女性たちは、とくに、幾重にもわたって存在を見落とされてきました。しかし、彼女たちこそがこの国の民主主義の背骨だということは、これまで何度となく証明されてきました。
All the women who have worked to secure and protect the right to vote for over a century.
1世紀以上にもわたり、投票権を守り、確実な権利とするために行動してきたすべての女性たち。
One hundred years ago with the 19th amendment, 55 years ago with the voting rights act and now in 2020 with new generation of women in our country who cast their ballots and continued the fight for their fundamental right to vote and to be heard.
100年前は、婦人参政権の改正(米国憲法19番目の改正)、55年前には投票権法、そして2020年は新しい世代の女性たちが投票し、声を届けるという基本的権利のために戦いを続けています。
Tonight I reflect on their struggle, their determination and the strength of their vision to see what can be unburdened by what has been.
今夜、私は彼女たちの葛藤、ゆるぎない意志、そして足かせがないことで可能になるビジョンを持つ強さを思い起こしています。
And I stand on their shoulders.
彼女たちがいたからこそ、私が今この場にいることができます。
And what a testament it is to Joe’s character that he had the audacity to break one of the most substantial barriers that exists in our country and select a woman as his Vice President.
ジョーの性格を証明するかのように、彼はこの国に存在する最も大きな障壁の1つを壊し、女性を副大統領として選びました。
But while I may be the first woman in this office, I will not be the last.
私は、初めての女性副大統領かもしれませんが、私が最後の女性副大統領とはならないでしょう。
Because every little girl watching tonight, sees that this is a country of possibilities.
今夜この様子を見ているすべての女の子たちは、この国は「可能性にあふれる国」だと思うでしょう。
And to the children of our country, regardless of your gender, our country has sent you a clear message dream with ambition, lead with conviction and see yourself in a way others may not, simply because they have never seen it before but know that we will applaud you every step of the way.
この国の子どもたちへ。この国はジェンダーに関わらず、明確なメッセージを送りました。それは、野心を持って夢見ること、信念を持って進むこと、そして自分の姿を他者が想像もしない姿、これまで見たこともない見方で見てみること。私たちは、そんなすべての子どもたちの第一歩を賞賛するでしょう。
And to the American people, no matter who you voted for, I will strive to be Vice President like Joe was to the president Obama.
アメリカ国民のみなさん、誰に投票したとしても、私は副大統領として努力を惜しみません。オバマ大統領を支えたときのジョーのように。
Loyal, honest and prepared, waking up everyday, thinking of you and your family.
忠実であり、正直であり、心構えをしておくこと。毎日目覚めては、あなたとあなたの家族に想いを馳せます。
Because now when the real work begins, the hard work, the necessary work, the good work, the essential work to save lives and beat this epidemic, to rebuild our economy so it works for working people to root out systemic racism and injustice system in our society, to combat the climate crisis, to unite our country and heal the soul of our nations.
これからが本当の仕事の始まりです。命を救い、感染症の蔓延を打ち負かすための、大変な仕事、必要な仕事、良き仕事、欠かせない仕事をこなしていきます。そして、経済を立て直し、労働者たちにふりかかる構造的差別や不正義を生み出すシステムを根絶し、気候危機と戦い、国を団結させ、人々の心を癒すための仕事です。
And road ahead will not be easy.
この先の道はたやすいものではないでしょう。
But America is ready and so are Joe and I.
しかし、アメリカ同様に、ジョーと私も準備万全です。
We have elected the president who represents the best in us, a leader the world will respect and our children will look up to, a commander in chief who respects our troops and keep our country safe and president for all Americans.
私たちは、私たちの最善を映し出す大統領を選びました。世界が尊敬し、私たちの子どもたちが目指すリーダーです。私たちの軍隊に敬意をはらい、私たちの国を守る最高司令官です。そして、すべてのアメリカ国民のための大統領を選んだのです。
* * * *
翻訳に時間をかけているあいだに、東京新聞でスピーチ全文が翻訳されていました。文字数の関係からか省略されている部分もあるようですが、ご関心のある方は記事リンクもご覧ください(多少、私の訳とは理解や印象が違いました)。
またこのスピーチ映像は、The Guardianのチャンネルから見れます。Inspiringなのでこちらもぜひ! 個人的には、女性の部分やマイノリティの部分など感動的でした。