見出し画像

ソングライティング・ワークブック 第170週:Jacques Brel(3)

ソングライティング・ワークブック目次へ

『Amsterdam』の歌詞と大意

スタンザごとに日本語で大意を記す。

Dans le port d’Amsterdam
Y’a des marins qui chantent
Les rêves qui les hantent
Au large d’Amsterdam


(「アムステルダムの港には、夢を歌う水夫たちがいる。海岸で彼らをつきまとい悩ませる夢の歌を」Y'aはil y aの口語的短縮形。)

Dans le port d’Amsterdam
Y’a des marins qui dorment
Comme des oriflammes
Le long des berges mornes


(「アムステルダムの港には、陰鬱な岸で旗のように眠る水夫たちがいる」oriflammeはヨーロッパの中世で使われたバナーのこと。)

Dans le port d’Amsterdam
Y’a des marins qui meurent
Pleins de bière et de drames
Aux premières lueurs


(「アムステルダムの港には、最初の朝の光の中、ビールとドラマにまみれ死ぬ水夫たちがいる」)

Mais dans le port d’Amsterdam
Y’a des marins qui naissent
Dans la chaleur épaisse
Des langueurs océanes

(「一方でアムステルダムの港には、夢見る海の粘っこい暑さの中、生まれる水夫たちがいる」)

Y’a des marins qui mangent
Sur des nappes trop blanches
Des poissons ruisselants
Ils vous montrent des dents
A croquer la fortune
A décroisser la Lune
A bouffer des haubans


(「アムステルダムの港には、白いテーブルクロスを魚で汚して食べる水夫たちがいる。彼らの歯が見えるだろう―財産を失わせ、月の変形し、帆布をも食えるような歯を」

Et ça sent la morue
Jusque dans le cœur des frites
Que leurs grosses mains invitent
A revenir en plus
Puis se lèvent en riant
Dans un bruit de tempête
Referment leur braguette
Et sortent en rotant

(「そしてタラが臭うだろう、フレンチフライの芯まで。水夫たちの大きな手がもっともっととせがむ。彼らは嵐の騒音ので笑い、ジッパーを引き上げ、歩き、げっぷをする」)

Dans le port d’Amsterdam
Y’a des marins qui dansent
En se frottant la panse
Sur la panse des femmes
Et ils tournent et ils dansent
Comme des soleils crachés
Dans le son déchiré
D’un accordéon rance
Ils se tordent le cou
Pour mieux s’entendre rire
Jusqu’à ce que tout à coup
L’accordéon expire

(「アムステルダムの港には、踊る水夫たちがいる。彼らは腹を女たちの腹にこすりつけながら踊る。腐ったアコーディオンの切れ切れの音のなかで、唾を吐く太陽たちのように、回って踊る。彼らは互いの笑い声がよく聞こえるように、首を傾ける。突然アコーディオンが止まるまで」panseは腹のスラング)

Alors le geste grave
Alors le regard fier
Ils ramènent leur batave
Jusqu’en pleine lumière

(「そして厳粛な動きで誇り高そうな様子で、彼らはオランダ女を明るみに連れ帰る」bataveは「オランダの」)

Dans le port d’Amsterdam
Y’a des marins qui boivent
Et qui boivent et reboivent
Et qui reboivent encore
Ils boivent à la santé


(「アムステルダムの港には、飲んで飲んで飲みまくる水夫たちがいる。健康のために飲みまくる」)

Des p*tains d’Amsterdam
De Hambourg et d’ailleurs
Enfin ils boivent aux dames
Qui leur donnent leur joli corps
Qui leur donnent leur vertu
Pour une pièce en or

(「そして最後には彼らは、ハンブルグやほかのところからやって来たアムステルダムの娼婦たちを飲む。女たちは水夫に金のために可愛い体や処女を与える」vertuは通常「財産、プロパティ」古いフランス語で「処女性」)

Et quand ils ont bien bu
Se plantent le nez au ciel
Se mouchent dans les étoiles
Et ils pissent comme je pleure
Sur les femmes infidèles


(「そして彼らは本当に酔っぱらうと、空に鼻を突きさして、星空に洟を噴き上げる。それから異人である女に泣くように小便をひっかける」infidèlesは信心のない、異教徒という意味)

Dans le port d’Amsterdam
Dans le port d’Amsterdam


(「アムステルダムの港には」)

Jacques Brel, ”Amsterdam”(ジャック・ブレル『アムステルダム』)

こうして読んでみれば、なぜこの歌が終わりに向かって切迫して盛り上がるようになっているのか理解できる―言うまでもないことだろうが、射精のメタファーなのだ。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?