見出し画像

ソングライティング・ワークブック 第150週:Violeta Parra(11) 

ソングライティング・ワークブック目次へ

いびつなリズムとアイロニー

Violeta Parraにはこんな歌もある。

いびつな拍子のマーチという感じだ。

Violeta Parra, "Qué dirá el santo padre"

Miren cómo nos hablan de libertad,
cuando de ella nos privan en realidad.
Miren como pregonan tranquilidad,
cuando nos atormenta la autoridad.

Qué dirá el Santo Padre
que vive en Roma
que le están degollando
a sus palomas.

彼らが自由について語るのを見よ
そんなとき、現実には私たちから自由を奪っている
彼らが平穏無事を説くのを見よ
そんなとき、彼らは権威で私たちを苦しめている

ローマに住む法王は何というだろうか
彼らが彼の鳩の喉を切り裂いているときに

Violeta Parra, "Qué dirá el santo padre"(拙訳)

1965年に録音として発表された。この場合、Parraは政治権力と宗教的権威の両方を批判していると言える。「鳩」は普通に平和のシンボルとして使われている。続けよう。

Miren cómo nos hablan del paraíso,
cuando nos llueven penas como granizo.
Miren el entusiasmo de la sentencia,
sabiendo que mataban a la inocencia.

Qué dirá el Santo Padre…

El que oficia la muerte como un verdugo,
tranquilo está tomando su desayuno.
Con esto le pusieron la soga al cuello,
el quinto mandamiento no tiene sello.

Qué dirá el Santo Padre…

彼らが天国について説くのを見よ
悲しみが雹のように私たちに降り注ぐときに
彼らが熱意をもって誰かを死刑にするのを見よ
本当は無実だと知っているのに

ローマ法王は何というだろうか

彼は死を執り行うのだ、死刑執行人のように
穏やかに朝食を採りながら
彼らは彼の首に縄をかける
十戒の第5戒は見過ごされる

ローマ法王は何と言うだろうか

no tiene sello をどう訳したら良いのか、わからなかった。直訳なら、シールやスタンプがない、という意味だけど。モーゼの十戒の第5戒は、父と母を敬え、というもの。
Parraの時代であれば弾圧についての歌だった。今なら、今なら、罪のない人々に降り注ぐ爆弾と、それを見過ごす人々のダブルスタンダードについての歌か。ラビは何と言うだろうか?

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?