見出し画像

3 inches をどう訳すか?

またしても STRANGER THINGS がらみの話なのですが、劇中の台詞の中に 3 inches という表現があって、それを字幕では「7センチ」と訳しているのが、私はとても気になりました。

その場面はこうです: 警察署長のジム・ホッパーは、自分が親代わりになって養っているエルが、家の自室で同級生のマイクとイチャイチャしているのが気になって仕方がありません。そこで部屋の様子が見えるように「3インチでいいから、ドアをあけておくように」とエルに言います。

1インチは約2.5cm、3インチなら約7.5cm です。これを7センチに丸めてしまっているのが、まず私は気になりました。

小数点以下の端数を翻訳者は話し言葉としては不自然と感じたのでしょう。でも、それを言うなら7センチだって半端な数字です。

私ならいっそのこと「10センチ」と訳すかもしれません。

7センチと 10センチを並べると差が大きいように感じるかもしれませんが、ここでは3インチの3にはとりたてて意味がなくて、要は「中が見えるように少しだけ開けておけ」ということなのですから、7センチでも 10センチでも構わないと私は感じるのです。

訳者はひょっとしたら 10センチだと約4インチになってしまうことを気にしたのかもしれません。

でも、日本人が「少しだけ」という意味を込めて言うとしたら、それは7センチではなく、数値としては多分5センチか 10センチ、表現としてはそれらを合せて「ほんの5センチか 10センチ」、あるいは「7、8センチ(しちはっせんち)」だろうと思います。

同じ劇中の子供たちのシーンに「そこまでどのくらいの距離だ?」という台詞があり、それに対する答え "About 3 miles ahead" を字幕では「5キロ近く先だ」と訳していました。

1マイルは約1.6km ですから3マイルは約4.8km です。これを「5キロ」と訳すことにはあまり抵抗感がありません。でも、3インチを「7センチ」と訳されるとなんか引っかかってしまいます。

7.5 を 7 に丸めるのは 7%減、4.8 を 5 に丸めるのは 4%増なので、7% のほうに違和感を覚えるのでしょうか? あるいは後者では「5キロ近く」と「近く」を添えて補正しているから違和感が緩和されるのでしょうか?

いや、3マイルというのが実際の距離であるのに対して、3インチというのは「ほんの少しだけ」という意味の例えなのです。それを7センチと言われるから気持ち悪いのだと思います。

何故なら日本人が「少しだけ開けておけ」という意味で 7cm という数値、あるいは「7センチ」という表現を持ってくることはまずないからです。5や 10 ならばキリが良いけれど7はそうではないということです。

7センチと言われると、それが6センチでも8センチでもないところに何か意味があるんだろうかとついつい勘繰ってしまうのです。

いずれにしても翻訳というのは大変難しい作業です。それは単なる換算ではないということだと思います。

この記事を読んでサポートしてあげても良いなと思ってくださった奇特な皆さん。ありがとうございます。銭が取れるような文章でもないのでお気持ちだけで結構です。♡ やシェアをしていただけるだけで充分です。なお、非会員の方でも ♡ は押せますので、よろしくお願いします(笑)