見出し画像

#17. To have a row (1)

今までは何だかんだで楽しんでいた二人(主にバイオレットが、だけど)。
でもついにニールがキレて、激しい口論になってしまう。長いので三部構成にします。

Neil:You know every time I see you I feel I'm in one of those hidden camera shows?
君に会うたびドッキリカメラのネタになっている気分だ、わかる?

Violet:It's not so bad, people love those shows, right?
いいじゃない、みんな好きでしょ?

Neil:No. I don't love those shows. I hate those shows. I mean what was I supposed to do tonight, huh? What was supposed to happen?
俺は嫌いだ。今夜は一体何をする気だったんだ?

Violet:I don't know! Whatever you want to do.
言わないわよ!ほんとは期待してたくせに。

Violet:You are the guy who sits around all day watching this kind of shit on TV. What does the guy on TV do?
一日中、この手のバカ映画を観ているくせに。違う?

Neil:What do you mean watch this kind of shit? How do you know what I am watching? Oh my god, do you spy on me?
バカとは何だ?なんでわかるんだ?まさか、つけてんのか?

Violet:Da---.
どうかなー。

Neil:That is crazy!
いい加減にしろ!

Violet:Why? 
なによ?

sit around:特定の目的なしで
spy on:密かに見張る


<意訳①>
Whatever you want to do.
これはよく聞くフレーズで、直訳は「あなたがしてほしいことは何でも(します)」だけど、ここでは「ほんとは期待してたくせに」。

<意訳②>
What does the guy on TV do?
「TVの男は何してるのよ?」よりも、「違う?」の方が、意味は全然違うけどスマート。


<Da---.>
セリフでも「ダーー」と伸ばしている。
「The」の代わりで、「in da house」「da man」という風に、まだ発音できない子供が使う場合が多いとのこと。
なので、子供っぽくふざけたニュアンス。

口論はさらに続く・・・。



画像引用元:https://www.youtube.com/watch?v=2vrUWkL_YOg

この記事が参加している募集

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?