見出し画像

#24. A terrible person

Violet:I thought you wouldn't want to have anything to do with me after this.
もう私とは関わらない方がいいわ。

Neil:We need to find a way to get my car back, good thing you told me to park it up the street.
車を取り戻して通りに停めるよう言ったよな。

Neil:I guess I can have Lucien go get it, right? What is it? My cut? Is that my cut, baby?
ルシアンに頼もう、な?俺はどうすりゃいい?

Neil:How does this work? I guess you're the brains, I'm the monkey wrench, yeah? Yeah?
君は司令塔で俺が実行する。そうだろ?

Violet:You know what I hate about all those old detective movies you always watch?
あのね、私、あなたを利用したのよ。

Neil:No, what?
え?

Violet:It's always so obvious the dame was up to no good.
女はいつも企んでいるのよ。

Violet:It always turns out the girl's playing the guy for a sap every time... and everybody knows it except for the poor sap.
女はいつも男を騙すの...そんなことバカ以外みんな知ってるわ。

Neil:No, there are some good movies where the dame turns out to be allright. Uh, Key lago .
いや、いい女の映画はあるよ。キーラーゴとか。

Violet:You're the nicest guy I've ever met. And I'm a terrible person.
あなたは最高の男だわ。でも私はひどい女なの。

How does this (it) work?:どうなっているの?
dame :女性の敬称の一つ、年配女性 発音はデイム
turn out~ :結果的に~になる
sap :ばかな人(スラング) 名詞で「樹液」
for instance :例えば


<豆知識>「例えば」の表現
for instanceとfor exampleの違い
for instanceの inは「近くに」の意味で、「近くのもの」→「身近な例」 
for exampleは「取り出す見本」→「サンプル=見本」(sampleはexampleの頭が脱落したもの)


バイオレットのセリフ、
You know what I hate about all those old detective movies you always watch?
直訳は「あなたが見ている古い探偵映画、全部嫌いよ」ですが、「あなたを利用したのよ」と意訳した方がシーンにピッタリくる。

最初は浮足立っていたニール。でもバイオレットはキスをして去ってゆく…。


接客中も号泣。


試合中も号泣。


さて、どうなるのでしょう?

画像引用元:https://www.youtube.com/watch?v=2vrUWkL_YOg

この記事が参加している募集

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?