お店でスタッフ達としゃべっていると、怪しげな二人組が入ってくる。
<hold down the fort>
直訳は「砦を守る」。これが転じて「(主や家族が不在の家の)留守を守る」という意味なので、「店番」という意訳でOK。
そして事務所にて。
bringing up:明るみにする、話題に出す
tick you off:怒らせる、イライラさせる
driving you:~に陥らせる
out of business:廃業
beat around the bush:遠回しに言いません
vandalize:故意に破壊する
続いて、
accomplice:共犯者
cut the~act :~をやめる
mealy mouth :遠回しに言う
barely:かろうじて、ほとんど~ない
swear:誓う
obviously:明らかに
<意訳>
You're actually in a very fortunate situation.
「君は実に恵まれた境遇だ」→「君に興味はない」
探偵たちはなぜかバイオレットを探している。
ニール、ピンチ!果たしてバイオレットの電話番号を教えてしまうのか・・・
画像引用元:https://www.youtube.com/watch?v=2vrUWkL_YOg