見出し画像

#12. Spying

帰っていくバイオレットを尾行することにしたニール。
そこへ偶然友人夫婦のマーシャとバディが登場。

Marcia:Neil! - Neil, hi, cutie. What are you doing?
ニールじゃない!何してんの?

Buddy: This is good, you can settle an argument for us.
よかった、ちょっと意見を聞かせてくれよ。

Marcia:It's not really an argument.
大したことじゃないわ。

Buddy:It's a difference of opinion anyway.
とにかくはっきりさせないと。

Neil:I'm following a girl, okay? It is important. What's up?
今忙しいんだ、何だよ。

settle an argument:人と人の間に入って話をまとめる
difference of opinion:意見の違い、論争
What's up?:「よぉ」「最近どう?」「何してんの?」「どうかした?」等、非常によく使うフレーズ

どうやらささいなことで揉めていたマーシャとバディ。でもそれどころじゃないニール。

しかしバイオレットは気づいていた・・・

尾行を続けていると、一軒の家へ入っていったバイオレット。

Violet:You'd be a lousy spy, Neil.
つけるなんてひどいわ。

Neil:Oh, no, I wasn't. I wasn't spying.
ち、違うんだ。

Violet:You know, wipe that look of pity off your face it's not my house.
そんな顔しないでよ、ここは私の家じゃないの。

Violet:I sneak over every now and then to make sure Mrs. Calman doesn't forget to feed them.
時々こっそり入って、カルマンさんが餌をやるのを忘れてないか確かめてるの。

wipe that look off your face:(命令形で)にやけるな
pity:哀れみ、同情、残念に思う
sneak over:こっそり
every now and then:ときどき
make sure:確認する

バイオレットのセリフ、良いフレーズだらけ。

そしてこの後、バイオレットの家に移動。

Neil:I should have known it wasn't your place when I saw that TV set.
テレビを見たとき、君の家じゃないと気付くべきだったよ。

これはどういうことかというと・・・

バイオレットの家のTVは水槽になっている!

I should have known:知っておくべきだった、気づくべきだった、うかつだった

それにしても、バイオレットの部屋がめちゃくちゃオシャレ。


画像引用元:https://www.youtube.com/watch?v=2vrUWkL_YOg


この記事が参加している募集

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?