見出し画像

平家物語現代語訳から創作物の面白さについて考える。

(English fellows Japanese!)
平家物語・古川日出男訳、読み終わりました。
心身に染み入る、豊饒な読書体験でした。

ところで。
ここ何回か平家 平家と言っておりますが、「平家物語」と聞いて皆さんピンときてますかね。わたくしいまさら心配。
祇園精舎の鐘の音 諸行無常の響きあり
沙羅双樹の花の色 盛者必衰の理をあらわす

中学校で暗唱させられた、あれでございます。

13世紀頃に成立されたと云われていますが、成立年、作者ともに不明です。
平家物語は、平家滅亡から物語成立までの数十年の間に、年代的な流れをベースに、源平合戦の資料や人々の思い出話、和歌や関連する故事説話などを繋ぎ合わせるようにして作られた、と云われています。読んでいると、平家を擁護する描き方をしているシーンもあり、批判的に描いているシーンもある。これは敵方の源氏に対しても同じで、この作品の豊かさの理由のひとつは、こういう多視点、多感情であるところなのではないかな、と思います。

アニメ犬王、小説犬王、アニメ平家物語、平家物語・古川日出男訳、平家物語・原作。私はこの一連の平家物語体験を通して知りたいことがありました。
「古典や原文と言われるものは、往々にして地味で退屈で面白く読むには時間がかかる。しかし私は初見でこんなに面白く受け取っている。これは古典の何を守り、何を変えたからなのか。」
前語りで訳者の古川さんはこうおっしゃっています。

私はほとんど一文も訳し落とさなかった。敬語だって全部訳した(むしろ増やした)。章段の順番もいっさい入れ換えなかった。〈中略〉が、にもかかわらず私はこれを面白いものにしようと努めた。一冊として読める現代語訳を生むのだと決意した。平家には、仮に現在の文学作品の水準に照らしたとするならば、どうしても構成力がない。すなわち「構成」さえ与えれば最高度も目指せる。しかし物語の中身に改変の手を入れず、どうやって「構成」を付す?
私は、平家が語り物だったという一点に賭けた。

平家物語   古川日出男訳 前語り

十一の巻、壇ノ浦の戦いが物語のクライマックスかと思いきや、その後もお話は続きます。この勝敗が決まった後がもう悲劇的で無残で。しかしこれらは全て人と人がおこなってきたこと。その後、最終巻の十二の巻冒頭で大地震が起こります。
人の手が及ばぬ天災が人のあらゆる物事を呑み込んでゆく。
この章、古川さんのおっしゃる「語り物の構成」が実に見事でした。
戦争ものアニメーション作品(ガンダムとか、進撃の巨人とか!)で、いちばんの戦闘シーンですごくきれいな音楽が流れる演出がありますよね。祈りや叫びといった人々の想いが音楽として観ている側に伝わってくるような。
大地震の章では、地震と共に多くの琵琶の語り手の声が出現します。
見届け、語り、伝えようとする人々の声こそが、人の心を鎮めるのだと言うように。
「なんて現代的!」と思ったけど、もちろん原文にこの演出はありません。

「基づくもの」がなければ面白くない。
「基づくもの」だけでは面白くない。
創作物の「面白さ」とはこの塩梅の試行錯誤なのでしょう。

古典文学でくすりと笑えたのも、読んでいて胸が苦しくなったのもこの平家物語が初めてでした。古川さんの現代語訳のおかげだと思っています。

私は水溜りに映る風景をモチーフにしていますが、実際水溜りって地味で退屈で。
普通30秒も見ていられないんじゃないかな。
でもここに私は世界の美しさや儚さを見ています。飽きもせず年間を通して水溜りを観察しています。
“現実にある水溜りに改変の手を入れず、どうやってこの魅力を伝える?”

見出し画像は、定点観察している水溜りに映る雨の日のマンサクの木。
花が咲き、古い葉が落ちて、新しい芽がつく季節でございます。
春の雨って良いですよね。

読みにきてくださってありがとうございます。
次回は4月5日、清明の頃更新します。

参考文献:
平家物語 古川日出男訳 日本文学全集09 河出書房出版社
平家物語 梶原正昭・山下宏明校注 岩波文庫


Thinking about the interest of creative works from The Tale of the Heike Impression.


I have finished reading The Tale of the Heike, translated by Hideo Furukawa.

It was a fertile reading experience that entered my mind and body.

By the way.
I have been saying "Heike Heike" a few times, but does it ring a bell when you hear "The Tale of the Heike"?
I am worried about it now.
The sound of the bell at Gion Seisha echoes the impermanence of all things, and the color of the flowers of the sarasouki tree shows the inevitability of the decline of the prosperous.
In Japan, junior high school students are required to recite this poem.

The Tale of the Heike  is said to have been written around the 13th century, but neither the year of its publication nor its author is known.
It is said to have been written over a period of several decades from the fall of the Heike clan to the establishment of the tale, based on the chronological flow of the tale, and by combining materials on the Genpei wars, people's memories, waka poems, and related legendary tales.
In reading the book, some scenes are portrayed as defensive of the Heike clan, while others are critical of them.
This is the same for the enemy Genji, and I think the richness of this work is due in part to these multiple perspectives and emotions.

Anime Inu-oh, Novel Inu-oh, Anime The Tale of the Heike, The Tale of the Heike, translated by Hideo Furukawa, The Tale of the Heike, original story.
I wanted to know something through this series of The Tale of the Heike experiences.
 "Classics, or what are called original texts, are often plain, boring, and time-consuming to read in an interesting way. But I have received it so interestingly on my first reading. This is because of what they have kept and what they have changed in the classics."

In his preface, Mr. Furukawa, the translator of the book, says, 

I translated almost every single sentence. I even translated (or rather, increased) all the honorifics. -omission-I did not change the order of the chapters or paragraphs at all. But despite this, I tried to make it interesting.
I was determined to produce a modern translation that could be read as a whole book. The Heike, if it were to be judged by the standards of today's literary works, would inevitably lack structure. In other words, if only a "structure" were given to the story, it could achieve the highest level. But how can we add "structure" to a story without altering the content of the story?
I bet on the fact that the Heike was a storyteller.

The Tale of the Heike, translated by Hideo Furukawa, the first part of the tale

In the eleventh volume, the battle of Dannoura seems to be the climax of the story, but the story continues after that.
After this victory or defeat is decided, it is already tragic and cruel.
However, these are all things that people have done to each other.
Then, at the beginning of the twelfth and final volume, a great earthquake occurs. A natural disaster beyond human control engulfs all things human.
In this chapter, the "composition of the narrative," as Mr. Furukawa said, was particularly brilliant.

In animated works about war, such as Gundam and Attack on Titan, there is a very beautiful music that plays during the most important battle scene, isn't there? The music conveys the thoughts and feelings of the people, such as prayers and cries, to the viewer. I felt the same direction in the chapter about the great earthquake.

I realized that it is the voices of those who witness, speak, and try to communicate that calm the hearts of people and the world.
"How modern! "I thought.But the original text does not have this direction.

It is not interesting without "what it is based on."
It is not interesting only with "what it is based on.
This is what is meant by "interesting" in a creative work.

This Tale of The Heike was the first classical literature that made me chuckle, and the first that made me feel pain in my heart while reading.
I believe it was thanks to Mr. Furukawa's translation.Thanks!

My motif is a landscape reflected in a puddle of water, but in fact, puddles of water are plain and boring.
Normally, you wouldn't be able to look at it for more than 30 seconds.
But here I see the beauty and transience of the world. I never get tired of observing puddles throughout the year.

"How can we convey this charm without altering the puddles that are in fact there?"


The headline image is a witch hazel tree reflected in a puddle that I am observing at a fixed point.
It is the season of blooming flowers, old leaves falling off, and new buds forming.
Spring rain is nice, isn't it?

Thank you for coming to read this.

The next update will be on April 5, around the time of Seimei.


サポートいただいたお金は、文化と美術の水脈を辿るべく、書籍や美術館代として使わせていただきます。記事として還元いたします。