見出し画像

【英文法】韓国キムチはsourerなのかmore sourなのか?【比較級の謎】

数年前、岡山の英会話カフェでネイティヴと話しているときに、「韓国キムチは日本のキムチより酸っぱい」といった内容を伝えようとして、

'Korean kimchi is more sour than Japanese kimchi.'

と言った後、あれ?でも、sourって音節短い単語だから、sourerって言うんかな?と思い、後で聞いてみたんですね。するとその方(日本在住歴の長いアメリカ人女性)はmore sourで良い、その方が自然だと。ただ、辞書を引いてみると、sourの比較級はsourerで最上級はsourestだと書いてあるんですね。

不思議に思って、また別の機会に、今度はあるBarオーナーのオーストラリア人男性に訊ねてみたところ、鰆(サワラ)じゃないんだから、sourerなんて言わないと(その方は日本語も少し話せる人です)。

Curiouser and curiouser! (by Alice)
うーん、結局、どちらが正しいんだろう?

ということでその時はまあネイティヴが言うんだからmore sourで良いんかなと放置していたのですが、最近、生徒に比較の文法を教えている時にふと思い出して、今度はYouGlishにかけてみました。


6対83ということで、確かに、more sourの方が多いけど、sourerもなくはない。というか、写真に写っている一個目の動画では同一人物がsourerと言ってみたり、more sourと言ってみたりしている、と。謎は深まるばかり。。

さらにネット上を探ってみると、学習者とネイティヴの間でやり取りがあって、両方いけるけど、sourerは"er-er"という発音のすわりが悪いから避ける人が多い、でも最上級のsourestは普通に使うけどな、などと。

同様の現象はmore realとrealerなどでも言えそうだけど、それはまたの機会に。

とりあえずの結論としては、

'More sour' is more common than 'sourer'.

ってことなのかな、いや、ちょっと待って、

'More sour' is commoner than 'sourer'.

なのか?

Curiouser and curiouser!!!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?