見出し画像

この間違いあなたは気づきましたか?②/人間関係って言える?

Lý Mĩです。今日も一緒にベトナム語を勉強しましょう。
Mình là Lý Mĩ. Hãy học tiếng Việt đi cùng nhau nha.

このマガジンでは、私のベトナム語の表現ミスを公開しています。
みなさんが同じ間違いをしないように…




"父母は子供にコミュニケーションスキルを教えるべきだ"ベトナム語で?

↑これを表現したくて私はこう書きました。…

Ba mẹ đối với con thì chỉ dạy khả năng về quan hệ giữa người với người.

※は!?意味不明だよっ!って、怒らないでくださいnhe💛


khả năng
は 英語でability、能力。
quan hệ giữa người với người は人間関係。
単純にそれらを合わせて khả năng quan hệ giữa người với người
この文章では、人間関係の能力という意味になるみたいです。確かに日本語にしても意味不明ですね…


ネイティブの先生には意味が通じませんでした(´;ω;`)ウゥゥ


じゃあ、なんといえばよかったのか?まず、

人間関係は giữa người với ngườiとも言いますが、mối quan hệ (= the relationship )の言い方の方が口語的には自然のようです。

①khả năng mối quan hệ = コミュニケーションスキル

また、何かのスキルを現わすとき、khả năngではなくkỹ năng(=the skill) 
を使うこともできます。

②kỹ năng giao tiếp=コミュニケーションスキル
giao tiếpは、漢越語で【交接】とかきますが、つまり意味は人と人が交流すること、繋がることです。


それを踏まえて…次のような言い方が自然に意味が通じます。

①khả năng を使う場合
chỉ dạy cho con cái về khả năng mối quan hệ
=子どもにコミュニケーションスキルを教える
②kỹ năng を使う場合
chỉ dạy cho con cái về kỹ năng giao tiếp
=子どもにコミュニケーションスキルを教える


言葉を使うときは口語的に自然な表現を学ぼう


とはいっても、自然かどうかは、結局、その言語の母国語話者に聞くのが一番早いでしょうね。というわけで、今後もネイティブの先生との学びをどんどんシャアしていきたいと思います^^

応援お願いいたします!


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?