見出し画像

え!?【giống nhau】VS【giống với】使い分けがあるとは知らなかった…

新しい言語を学ぶ事は、自分の視野をひろげてくれると思います。
ベトナム語おたくのLyMyです!

今日のレッスンで、またまた思い込みで使っていた文法がありました!多分皆様もよく使うであろう… giống nhau について。


今日は2022年2月3日。ベトナムではテト真っ盛り☆
というわけで今回は先生とテトについて話したんです。
その中で、こんなテーマがありました↓

1. Ở đất nước bạn, ăn mừng năm mới như thế nào?
 あなたの国では、新年をどのように祝う?

Câu trả lời(私の解答)
→mọi người ăn tết với gia đình và người quan trọng. Và mọi người ăn món ăn nhiều loại, ví dụ… Osechi, Soba, Mochi… Việc ăn nhiều là giống nhau Việt Nam.
(みんな、新年(お正月)は家族や大事な人と過ごします。いろいろな食べ物、例えば、おせち、そば、餅などを食べます。たくさん食べるのは、ベトナムのお正月と同じです。)

・・・ちょっと待った!(by My 先生)

Chị ơi, cách sử dụng "giống nhau" và "giống với" là khác nhau!!
ちょっと!"giống nhau" と "giống với"は 使い方が違うよ!
※とてもやさしい先生です

vậy hả ?chị k biết mà…
ほんと?知らなかった…


"giống nhau" は cuối câu(文末)
"giống với" は trong câu(文中)で使う!


へぇ~。そうなんだ、知らなくていつも 
A giống nhau B = AはBと同じ
と思ってました… 

つまり、giống nhau はこう使います。↓

Đúng(正解)

A và B giống nhau.(文末に置く)
hoặc là…または…
A giống với B.(文頭に置く)

ちなみに、~と違うという意味の、"khác nhau" và "khác với” も同じです♡
※簡単でうれしい!!

Ví dụ… 
Tết ở Việt Nam khác với tết ở Nhật Bản.
Tết ở Việt Nam và Nhật Bản khác khau

意味
ベトナムと日本のテト(お正月)は違う


間違えるからこそ覚えられます。
これからもたくさんミスをし続けます:D



Từ vựng mới(新出語彙)
ăn mừng năm mới : to celebrate new year
【ăn mừng】vs【chúc mừng】
※ăn mừng = cereblate=祝う
  chúc mừng = cconglaturate=お祝いを述べる

cuối câu:文末

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?