見出し画像

Giá như vậy mà chị chê mắc hả?/この値段が高いって?

Lý Mĩです。今日も一緒にベトナム語を勉強しましょう。
Mình là Lý Mĩ. Hãy học tiếng Việt đi cùng nhau nha.

ベトナム語文法。今回は...

を使った表現。相手の発言に対して~だって?と再確認する表現について。

例文
A : 150.000đ thì hơi mắc!
B : Giá như vậy mà chị chê mắc hả?
↓日本語訳
A : 150.000đはちょっと高いよ!
B : この価格が高いって?!

*~ mà ... (hả ?) / ~が...だって?確認の表現*

Giá như vậy mà chị chê mắc hả?
このような値段が高いと不満を言うの?→この価格が高いって?!
※この表現は、相手の意見が自分の意に反する場合に使います。
つまりBは、150.000đは高いとは思っておらず、
Aがこの値段を高いと不満を言うことにたいして信じられない!
といった驚きのニュアンスが含まれます。

*hơi mắc 
hơi = ちょっと、少し。= a little bit
mắc = đắt = (値段が)高い。= expensive
※mắc は南部、đắtは北部でよく使われます

*Giá như vậy 
giá = 単価。金額。= price
như vậy = ~のような。= something like that 
※この場合、このような金額という意味。

*chê mắc 
chê = 不満を言う。= complain
※この場合、高いことに不満を言う、の意。


他の例文・・・

A : Cái áo sơ mi này do chính tay em may đó.
B : Em mà may cái áo sơ mi hả?

A : このシャツ私が手作りしたのよ。
B : あなたがこれを作ったの?
※手作りしたことが驚きで信じられない!というニュアンスを含む。

mà は反意の意味(だが、しかし)を現す接続詞で使われる場面が多く見られますが、この文法では、màの前文が後続文に影響を及ぼすことを現すことを現すようです。

※ちなみにこれを会話で使う場合、表情がとても大事みたいです。えっ!と驚きのニュアンスを表現するといいみたいです。それに、この表現は会話でもよく使われるので覚えると便利!


ではまた( ´ ▽ ` )ノ

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?