![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/106759021/rectangle_large_type_2_1011a501c49671b65b8be6129f18b4f4.png?width=800)
振替休日って…ベトナム語で言えますか?/1分ベトナム語
超簡単な知識です。1分?いや30秒かも知れません。
ぜひご活用くださいませ^^
例えばこんなシチュエーション。
クリスマスが日曜日!クリスマスが祝日なのに休日被りしてる!
(※これ日本では無いですけどね、このシチュエーション)
ngày lễ giáng sinh trùng với ngày chủ nhật
え?〇〇付けるだけ?
はい、こう言えばいいです。lịch nghỉ bù
bù。この bùは、英語ではto coverの意味がありますが、日本語では何かを補う、埋め合わせするみたいなニュアンスです。つまり、
lịch nghỉ+bù=補われた祝日=振替休日
超便利ですね!他にもこんなのあります。
không học được(風邪か何かで授業できなかった)
=> học bù(補講)
không ăn sinh nhật được(体調不良かなにかで誕生日祝えなかった)
=> ăn sinh nhật bù (代わりに別の日に誕生日を祝う)
ぜひ使ってみてくださいね。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?