見出し画像

時間はまるで〇〇のように過ぎていく~ベトナム語名言~

みなさんは毎日の時間をどのように過ごしていますか?

時々自分の生活を振り返ると、1日1日があっという間に過ぎていき、やろうとしていたことでは、なんとなくのことで1日が終わるなんてこともあるかもしれません。

先日、先生と読書についてレッスンをしました。その中で学んだベトナム語のことわざをご紹介します。

thời gian trôi như chó chạy ở ngoài đồng.

My先生とのレッスン

・thời gian : 時間
・trôi : 流れる(to drift)
・như ~ : ~のように。
 ※比喩の表現として頻出。
・chó : 犬
・chạy : 走る
・ở ngoài đồng : 野原を 
 ※ở は場所を表す前置詞です。

つまりこのことわざの意味は…

thời gian trôi như chó chạy ở ngoài đồng.

時間は犬が野原をかけるように流れていく。

つまり、日本語では光陰矢の如しとでも表せますね。


時間は誰にでも平等に与えられています。
あと何年、自分は生きられるのかな~なんて考えると、今日の自分の行動や明日の行動も変わってくるような気がします。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?