この間違いあなたは気づきましたか?③/sắp...rồi が3分でわかる。
Lý Mĩです。今日も一緒にベトナム語を勉強しましょう。
Mình là Lý Mĩ. Hãy học tiếng Việt đi cùng nhau nha.
このマガジンでは、私のベトナム語の表現ミスを公開しています。
みなさんが同じ間違いをしないように…
この文章の意味が分かりますか?
※ヒント※
thi tốt nghiệp : 卒業試験を受ける
私は勘違いしておりました…まず初めに、
①sắp +動詞→近未来を表す。
例:anh ta sắp đến = 彼はもうすぐやってくる。
※sẽも未来を表しますが、sẽ よりも sắp の方が近い未来を表現できます。
②rồi →終わる、完了したことを表す。
例: chị ta về nhà rồi = 彼女はすでに帰宅してしまった。
これらはベトナム語学習をする方にはなじみのある言葉たちですよね。
それで私はこう訳しました、が。
これ、間違いなんです。
実は、sắp ... rồi でもうすぐ…”する”という近未来を表す!
だからこの文章では con(子供)はまだ卒業していないのです。
完了の rồi にばかり気を取られたので、既に卒業しているのだと勘違いしたのです。確かに辞書を見てみると…
rồi の説明で
4.〔動詞に後置して動詞の表意が近い将来に実際に完了する確定的予測を表して〕...
とありますが、とりあえず rồi 自体に近未来の完了を表す意味があるということ。そしてさらに sắp と合わさることでそろそろ~、もうすぐ~を表せるのです。
sắp ... rồi = もうすぐ…
つまりこの文章の意味、正解は…
"con sắp thi tốt nghiệp rồi nên bận lắm."
☟
”もうすぐ卒業試験を受けるから、(今)とっても忙しいよ!”
でした!
この文法に関して、コメント頂きました。ありがとうございます。
@tiengvietomato さんからご説明頂きました。ありがとうございます。成立。そうか、なるほど。
ベトナム語に困ったとき、田畑さんのブログを拝見しております。ベトナム語学習者にとって役立つ情報ばかりですので、皆さんもぜひ田畑トマトさんの情報、ご参考ください。
今日のまとめ
*sắp ... rồi = もうすぐ…。”近未来”を表す表現
私みたいに、rồi だけに惑わされないように…。
広い視野を持ちましょう。(自分へ…)
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?