見出し画像

不満を表す言い方 ~gì mà... 応用編!

Lý Mĩです。今日も一緒にベトナム語を勉強しましょう。
Mình là Lý Mĩ. Hãy học tiếng Việt đi cùng nhau nha.

ネイティブ先生とのレッスンで学んだ内容をご紹介しています♡

以前、☟の記事で”不満なニュアンス”の使い方をご紹介しました。

今回は、gì mà を使った応用編。辞書に載っていない言い方です。
※少なくともわたしの辞書には無かった。

早速ですがクイズ!この意味が分かりますか?

khách sạn này gì mà bất tiện quá vậy!


名詞 + gì mà +形容詞=名詞が形容詞すぎる。
「不満を表す」

前回の ~cái gì mà ~ でも「不満」を表す言い方でしたね。今回も同じで、この法則を適応すると…

khách sạn này gì mà bất tiện quá vậy!

このホテル不便すぎるわ!

という意味になります。


ここから使う練習です。

日本語の意味に合うようにベトナム語を入れてください。

Q1:Baおばさんの家族は、ケチすぎる。

Gia đình chú Ba gì mà (k    )(k     ) quá vậy.
Q2:このホテル停電が長すぎ(=続きすぎ)!

Nhà nghỉ này gì mà (l    )(t   ) bị cúp điện quá vậy.


正解は…

A1: keo kiệt=stingy=ケチ
A2:liên tục=constant=続いてる


今回は不満や批判を言う時の ~ gì mà ~を勉強しました!

質問もお気軽にどうぞ。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?