![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/75944147/rectangle_large_type_2_5f54a2ecbb751bdd713445b0c458a296.jpg?width=800)
*必読*辞書に載っていない??「cả = すべて」じゃない用法が、ありました。
新しい言語を学ぶ事は、自分の視野をひろげてくれると思います。
ベトナム語おたくのLyMyです。
今日も、私のミスを公開していきたいと思います。早速ですが、この文章の意味が分かりますか?
★một bài chia sẽ rất đắt giá cho con cả hiện tại và sau này
*một bài : 1 theme/1テーマ
chia sẽ : share / シェアする
đắt giá : expensive / 価値が高い
hiện tại : now / 今
sau này : その(この)後
一つ一つの単語の意味をたどると、なんとなく意味が想像できるかと思います。これは、このBlogの中に書かれている1文です。
私がつまずいたのは、cả の部分です。
みなさんもご存じかと思います。この cả は、よく (tất) cả =全部、全て という意味で使われていますね。例えば…
cả nhà : 家族全員
cả ngày : 1日中
tất cả mọi người : すべての人≒みなさん
そのながれで、★の文章を、私はこう解釈しました。
★một bài chia sẽ rất đắt giá cho con cả hiện tại và sau này
*một bài : 1 theme/1テーマ
chia sẽ : share / シェアする
đắt giá : expensive / 価値が高い
hiện tại : now / 今
sau này : その(この)後
☟
シェアされた1つのテーマは、今とその後のすべての時間で、
私にとってとても価値がありました。
はい、ちょっとまった!by My 先生
実はこのcảは、「全て」という解釈ではない別の解釈があります。それは…
知らなかった用法☟
cả A và B = AとBの〇〇
実は cả は、順接をあらわす接続詞の và と合わせて使うと、「全て」ではない用法になる場合があります。結論…はい、こうなります!☟
cả hiện tại và sau này
=現在 と その後 両方
へぇ~知りませんでした。
※「詳解ベトナム語辞典」でも調べてみたんですが、これ、載っていなかったんです。驚き。
覚えましょう☟
cả A và B = AとBの 両方
これは新しい発見でした。こんな感じで使います。
cả chị và/lẫn em đều thích ăn phở
☟
私とあなたの両方=私たちは、フォーを食べるのが(同じくらい)すき!
※「đều = 同じくらい」の意味。
ie) đều nhau = (数量が)相応しい
★lẫn:①互いに ②~も(=và)の意味です。
ie) cả anh lẫn tôi = 君もわたしも
この文型では và でも lẫn でもどちらも使えます!
知れば知るほど知らないことが増えますね。
道のりは果てしない…!
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?