![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/77351601/rectangle_large_type_2_173aad0f8d3791273466a94ca5075d2d.png?width=800)
「~はずだった」のベトナム語。~あなたも実は間違えているかも…?~
難しい文法を見ると
ゲッ。無視、むし、ムシ!
と逃げているLy Myです。(これでも自称ベトナム語オタク。)
はい、きました、いつもスルーしていたこの表現。日本語ではよく使う言い回しなんですけど、もう逃れられないこの文法。
ってことで、もう逃げません。(逃げてきたツケが回ってきました nhé)
【đáng lẽ~】VS【lẽ ra~】
前にちらっと、đáng lẽ は「するべきだったのに(しなかった)」という意味だとはなんとなく覚えたんですけど、テキストみたら、
はっ!同じような使い方で、lẽ ra もある…
ってことに気づきました。
今日はその違いを「詳解 ベトナム語辞典」を参照にしながらメモメモしていきます。
早速、結論!
①đáng lẽ : ”ホントは”~なのに…
đáng は受けるにふさわしい、の意。
→Đáng lẽ ở nhà , nhưng vì việc cần nên tôi phải đi.
/(ホントは)家にいるはずだったが、用事で出かけなければならなくなった。
②lẽ ra …phải: ”道理”では~だ。
lẽ は 道理、常識、理屈の意。
→ Việc này lẽ ra anh phải làm.
/ この仕事は道理(常識)では君がやるべきだ!
đáng lẽ の場合、いつもの習慣や通常では~なのに…違う!という意味合いになります。
対して、lẽ raは、道理・常識・理屈では~というニュアンス。つまり、人としての道理では~はずだ!という
意味合い。
結論。
đáng lẽ → 何かいつもは~のはずなのにねぇ。軽いニュアンス。
lẽ ra →常識的に考えて~のはずだろう!重々しいニュアンス。
・・・
結論②
自分の無知と向き合わないと成長できません nhé
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?