【là sao】と【như thế nào】...どっち!?
新しい言語を学ぶ事は、自分の視野をひろげてくれると思います。
ベトナム語おたくのLyMyです!
また間違えました…
今日の授業でlũ lụt(洪水)について話した時のこと。
私は、
雨が降って洪水になったら家はどうするの?
と聞きたくて、こう言いました。☟
✕Nếu có mưa lớn thì nhà này là sao?
(もし大雨が降ったら家はどうするの?)
↑※これは間違いです。日本語で言うと、、、こういいたかったんですが、間違えてました…
結論を言うと…
〇Nếu có mưa lớn thì nhà này sẽ như thế nào?
が正しい言い方なんです。初歩的なミスだけど私は知らなかったです…
★【①…là sao?】VS【②…như thế nào?】をおさらい!
①…là sao =どういうこと?どういう意味?
例1)Cái này là sao? = これはどういうこと?
例2)Em mới nói là sao? = 言ったのはどういうこと?
sao は疑問詞です。là sao で「どういうこと?、どういう意味?」という意味があります。
②…như thế nào =どう…?
例3)Cái này làm như thế nào? = これはどうやるの?
例4)Chị không hiểu cách sử dụng cái này như thế nào?
= これはどう使うかわからない。
実はを分解すると、
như thế nào = như thế + nào
①như thế = このように、そのように/that,like that…
②nào = どの、どのような、どのように【疑問詞】/which,any
それが合体して …như thế nào = …どう?という意味になります。
これだけ見ると違いがよく分かりませんので、上記の例文をよく比べてみましょう★
例1)Cái này là sao? = これはどういうこと?
※saoは代名詞的役割で、「これ(名詞)=どういうこと(名詞)」という関係が成り立ちます。
対して
例3)Cái này làm như thế nào? = これはどうやるの?
※「Aはどうやるの?」でnhư thế nàoは副詞的な役割です。なので必ず文の中の単語を修飾する意味合いを持ちます。
làm (やる)+ như thế nào (どう)=どう+やるの?
だからこれは間違いでした。
もし大雨が降ったら家はどうするの?
⇒「どう+する」というように、”どう”は動詞にかかる副詞です。
だから…
〇Nếu có mưa lớn thì nhà này sẽ như thế nào?
※もし大雨になったら家はどうなるの?
✕Nếu có mưa lớn thì nhà này là sao?
※これだと、「もし大雨になったら家はどういうこと?」というよく意味が分からない文章になってしまいます。
参考文献。ありがとうございます。
川本邦衛.『詳解ベトナム語辞典』. 大修館書店,2015
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?