見出し画像

プーチン氏 ロシア連邦大統領就任演説(5期) 完訳

(ТАССよりロシア語原文抜粋、本記事筆者訳)


親愛なるロシア国民の皆さん!
ご列席の皆さま!
親愛なる友人よ!

"Уважаемые граждане России!
Дамы и господа!
Дорогие друзья!"

 この厳かで責任のある大統領演説の場において、全地域のロシア国民の皆さんと祖国と共に生きる権利を持つ歴史ある土地の住民の皆さんに対し、私は誠に感謝を述べたい。また、英雄や特別軍事作戦に参加する兵士、祖国のために戦う全ての方に尊敬の意を示したい。私への信頼を表明し、助力してくれることにもう一度感謝し、全てのロシア国民の皆さんに話そう。

"В эти торжественные и ответственные минуты вступления в должность Президента хочу сердечно поблагодарить граждан России во всех регионах нашей страны, жителей наших исторических земель, отстоявших право быть вместе с Родиной.
Хочу поклониться нашим героям, участникам специальной военной операции, всем, кто сражается за Отечество.
Еще раз благодарю вас за оказанное мне доверие и поддержку и сейчас обращаюсь к каждому гражданину России."

 たった今、大統領宣誓を行ったが、その文章には「ロシアを守り、ロシア国民に奉仕する」という国家元首としての最高使命の核心が凝縮されている。これは大きな名誉であり、義務でもあり、聖なる責務であることを私は理解する。当にそれらこそが大統領であった私の仕事の意味、そして内容を決定づけたものだった。私は、今後もロシア国民の利益と安全が何よりも優先されることであると証明しよう。

"Только что произнес слова президентской присяги. В ее тексте сконцентрирована суть высочайшего предназначения главы государства – беречь Россию и служить нашему народу.
Понимаю, что это огромная честь, обязанность и священный долг. Именно это определяло смысл и содержание моей работы в предыдущие годы. Заверяю вас, что и впредь интересы, безопасность народа России будут для меня превыше всего."

 何百万人もの人々の結集した意思は大きな力であり、今日と将来の世代のために、ロシアの運命を決定するのは私達自身だけであるという共有の確固たる自信の証拠でもある。ロシア国民である貴方がたは、この国の方針が正しかったことを裏付けた。ロシアが深刻な課題に直面している今、これは非常に重要な意味を持つ。私はこれに、我々の共通の歴史的目標に対する深い理解、選択、価値観、自由、そしてロシアの国益を断固として守る決意があると見ている。そして、ロシア国民がこの困難な節目の時期をしかるべくして乗り越え、さらに強固な存在となり、発展目標の達成に向けた長期的な計画や大規模プロジェクトを確実に実行していくとも確信している。まず第一に、その計画・プロジェクトとは、人々の保護である。私は、何世紀にもわたる家族の価値観と伝統を支持することで、今後も公共団体や宗教団体、政党、あらゆる行政が団結していくものと信じて疑わない。また、我々の国と地域を発展させるために選んだ決断は、効果的であり、公正であり、ロシアの家族の福祉と生活の質を向上させるものであろう。

"Консолидированная воля миллионов людей – это колоссальная сила, свидетельство нашей общей, твердой уверенности, что судьбу России мы будем определять сами и только сами ради сегодняшних и будущих поколений.
Вы, граждане России, подтвердили правильность курса страны. Это имеет огромное значение именно сейчас, когда мы столкнулись с серьезными испытаниями. Вижу в этом глубокое понимание наших общих исторических целей, решимость непреклонно отстаивать свой выбор, свои ценности, свободу и национальные интересы России.
Уверен, мы достойно пройдем через этот трудный, рубежный период, станем еще сильнее и обязательно реализуем долгосрочные планы и масштабные проекты, направленные на достижение целей развития.
А это, прежде всего, народосбережение. Уверен, что поддержка многовековых семейных ценностей, традиций и впредь будет объединять общественные и религиозные объединения, политические партии, все уровни власти.
Наши решения по развитию страны и регионов должны быть эффективными и справедливыми, повышать благосостояние, качество жизни российских семей."

 我々はロシアを信頼できる誠実なパートナーと見なす全ての国と良好な関係を強化することに、これまでも、そして、これからも前向きである。これこそ当に世界的な多数派である。ロシアは西側諸国との対話を拒否したりなどしない。ロシアの発展を抑制しようとし続けるのか、侵略政策を続けて多くの歳月をかけて我が国に圧力をかけ続けるつもりなのか、あるいは強直と平和への道を模索するのか、全ては彼ら次第だ。繰り返しになるが、ロシアには安全保障や戦略的安定の問題を含めた対話をする準備はあるのだ。だが、それはいかなる傲慢さや自惚れ、個々の優位性があるものではなく、あくまで対等な立場でお互いの利益を尊重しあうものである。そして、ロシアはユーラシア統合やその他の主権発展機関のパートナーと共に、多極化した世界秩序と平等で不可分な安全保障制度の形成に引き続き取り組んでいく。

"Мы были и будем открыты к укреплению добрых отношений со всеми странами, которые видят в России надежного и честного партнера. И это действительно мировое большинство.
Мы не отказываемся от диалога с западными государствами. Выбор за ними: намерены ли они и дальше пытаться сдерживать развитие России, продолжать политику агрессии, непрекращающегося годами давления на нашу страну или же искать путь к сотрудничеству и миру.
Повторю: разговор, в том числе по вопросам безопасности, стратегической стабильности возможен. Но не с позиции силы, без всякого высокомерия, чванства и собственной исключительности, а только на равных, уважая интересы друг друга.
Вместе с партнерами по евразийской интеграции, с другими суверенными центрами развития мы продолжим работу по формированию многополярного миропорядка, равной и неделимой системы безопасности."

 急速に変化する複雑な世界において、歴史上何度も起こったように、我々は自給自足し、競争力を高め、ロシアに新境地を開かねばならない。しかし、我々にとって大切なことは、その教訓を覚え続け、国内の混乱と動乱が齎した悲劇的な代償を忘れないことである。だからこそ、政府および社会政治システムはあらゆる挑発や脅威に対して協力かつ絶対的な抵抗力を持ち、発展の進歩と安定性、国家の統一と独立を確保しなければならない。同時に、安定性とはなにも保守性を意味するものではなく、ロシア国家と社会システムは柔軟であり、再生と前身のための条件を作り出す必要がある。

"В сложном мире, который стремительно меняется, мы должны быть самодостаточными и конкурентоспособными, открывать для России новые горизонты как уже не раз бывало в нашей истории.
Но нам важно помнить и ее уроки, не забывать о трагической цене внутренних смут и потрясений. Поэтому наша государственная и общественно-политическая система должна быть прочной и абсолютно устойчивой к любым вызовам и угрозам, обеспечивать поступательность и стабильность развития, единство и независимость страны.
При этом стабильность не означает косность. Наша государственная, общественная система должна быть гибкой, создавать условия для обновления и движения вперед."

 社会内での雰囲気が変化し、今日では信頼性、相互責任、誠実さ、礼儀、高貴さ、勇気がどれだけ高く評価されてるかを見ることができる。そこで、人間的にも職業的にも最高のものを発揮した人々が、行動によって祖国への忠誠心を証明し、行政、経済、あらゆる分野で指導する立場に就くように、私はあらゆることをしていこうと思う。そうして、我々は今後何十年にわたる国の発展において信頼できる継続性を守り、ロシアの力を強化する若い世代を育てて教育し、民族間の調和に基づいて、ロシアに住む全ての民族の伝統を守り、ロシア語と多民族文化によって結ばれた国家文明を維持し、我らがロシアを発展させていこうではないか。

"Мы видим, как изменилась атмосфера в обществе, как высоко ценятся сегодня надежность, взаимная ответственность, искренность, порядочность, благородство и мужество. Сделаю все, чтобы люди, которые проявили свои лучшие человеческие и профессиональные качества, делом доказали верность Отечеству, выходили на ведущие позиции в государственном управлении, в экономике, во всех сферах.
Мы должны обеспечить надежную преемственность в развитии страны на десятилетия вперед, вырастить и воспитать молодые поколения, которые будут укреплять могущество России, развивать нашу государственность, в основе которой – межнациональное согласие, сбережение традиций всех народов, живущих в России, стране-цивилизации, объединенной русским языком и нашей многонациональной культурой."

親愛なる友よ!

"Дорогие друзья!"

 私は自身の力をもって貴方たちの信頼に応えるために必要なこと全てを遂行し、そのために憲法で定められた国家の長としての権限を行使する。同時に、この遂行の結果は、我々の団結や協調、祖国に利益を齎し、祖国を守ることに全力を尽くして取り組むという共通の想いに決定的にかかっていることを強調したい。事実、今日、我々は数千年の歴史と先祖に対して責任を負っている。先祖らは一見手の届かない高みを得たように見える。一体どうやってそのような高みを得たのだろう。それは、彼らが常に祖国を第一に考え、真に偉大な目標を達成するには国と国民とが一緒でなければ達成できないことを知っていたからである。そして、世界的な独立国家、つまりロシアを作り上げ、今でも我々ロシア人に啓示を与えてくれるような大勝利を収めたのだ。私達は自信を持って前を向き、将来を見据え、祖国の発展をより力強く、より協力にするための新たなプロジェクトや計画を定め、実現する。我々ロシア人は団結した偉大な民族であり、力を合わせて全ての障害を乗り越え、全ての計画を体現化するのだ。

"Буду делать все необходимое, все, что в моих силах, чтобы оправдать ваше доверие, использовать для этого все полномочия главы государства, которые закреплены в Конституции. При этом подчеркну: результаты этой работы в решающей степени зависят от нашего единства и сплоченности, от общего стремления приносить пользу Отечеству, защищать его, трудиться с полной отдачей.
Сегодня, по сути, мы держим ответ перед нашей тысячелетней историей и нашими предками. Они брали, казалось бы, недоступные высоты, потому что на первое место всегда ставили Родину, знали, что достичь по-настоящему больших целей можно только вместе со своей страной и со своим народом, и создали мировую державу, наше Отечество, добились таких триумфов, которые вдохновляют нас и сегодня.
Мы уверенно смотрим вперед, планируем свое будущее, намечаем и уже реализуем новые проекты и программы, которые призваны сделать наше развитие еще более динамичным, еще более мощным.
Мы единый и великий народ и вместе преодолеем все преграды, воплотим в жизнь все задуманное."

共に勝利を!

"Вместе победим!"

-ウラジーミル・ウラジーミロヴィチ・プーチン
-Владимир Владимирович Путин


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?