見出し画像

(うとQ世話しお知らせ 12/20「原稿用紙3枚以内掌編小説シリーズ 123「ボケモン」街道、途中止め 発売)

2022/11/28
(うとQ世話しお知らせ 12/20「原稿用紙3枚以内掌編小説シリーズ 123「ボケモン」街道、途中止め 発売)
●案内文(本文、序からの引用) 
「芭蕉の俳句が手本。このコンセプトを活かし、今少しガイド的な言葉添えをした新しい表現形式が出来ないものか?」
で、今回からその訓練がてらに掌編小説を原稿箋3枚以内で書き表すトライアルを始める事に致しました。

●2022/11/28-2本日のオマケ記事
本書はその㊿+㊿+㉓でございます。

2022/11/28-2
(オマケの英語教室 good partner)
色々やって行くうちに英語を日本語にするより日本語を英語にする方が遥かに難しい事が分ってきました。文章の構造上の問題ではありません。単語の話です。
日本語の単語が余りにも細かく分かれ過ぎていてそれに該当する英単語が見つからない場合が多々出てきたのです。
例えば今回の本編に出てくる「名犬リンチンチン」と言う番組題名の中の「名犬」を何と英訳すればいいのか?です。
有名女優からとってfamousを付けるのは意味が違うし、名人からとってmasterでも変だ。
そもそも名とついてはいるがnameと言う意味ではないのでnamed Rin tin tinとするわけにも行かない。
さてどうしたものか?
こういう場合は最早「名犬」の「名」から追いかけるのはいつもながら無理な気がしてきました。
そもそもアメリカやイギリスに名犬などと言う概念があるのかどうかも怪しいですし。
そこで仕方がないので欧米人なったつもりで隣に居るリンチンチンを何と認識するかを想像してみた処
My good partner Rin tin tin となりました。邦訳は「よき相棒リンチンチン」です。
犬と言う言葉はどこにも出てきませんでした。good partner dogとdogを付けるとなんか変な感じがしたのです。それに「よき相棒」が犬かどうかは欧米人の区分けからすると殆ど関係ない気もしたからです。
兎に角日本語の単語を英単語に置き換えるのは本当に難しいなと思うのが最近とみに感じる実感なのでは御座います。
Translating from English to Japanese is not so difficult. But from Japanese to English is very difficult for me. Because Japanese words are very severely formed to details, then sometimes never can find out just matched English words. It`s very troublesome, tired, Japanese “graceful” sensitivity is.
Thank you so much.

アマゾンの電子書籍Kindle本、うときゅういっきコーナー取扱
 「うときゅういっき」で検索
●発売日:12/20
●無料購読期間:2022/12/22~12/26
●定価:99円

よろしければサポートをお願い申し上げます。戴いたサポートは自分が書く上での活動費として使わせていただきます。