![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/44051118/rectangle_large_type_2_a7c9d60b859007b5d2d011750d2caa60.jpeg?width=800)
Photo by
misumisumi
Apple製品の「びこう」の変換が謎な件
これを読んでいる方が、もしiPhoneやMacを使っておられるとしたら、まずは「びこう」で変換をしてみてほしい。
どうだろう。謎ではないだろうか。
変換してみても、なんのことか全くわからない人もいるかもしれない。その人は多分、過去に「びこう」の変換を済ましていた人だと思う。
不思議な変換候補
もったいぶっても仕方ないので、ネタバラシをするとiPhoneとMacで「びこう」を変換した時の変換候補の順番がおかしいのだ。
1 鼻腔
2 尾行
3 備考
普通、変換って使われる順に用意されている物だと思う。
ところが1番の「鼻腔」も2番の「尾行」も、あまりにも馴染みがなさすぎる。「私の鼻腔が」とか「今、尾行中です」といった言葉を使うのはお医者さんか探偵ぐらいである。
3番の「備考」のほうが一般のサラリーマンが仕事でよく使うと思うし、社会一般にも馴染みのある言葉だと思う。
原因を考えると
でも、よく考えると一般のサラリーマンがMacで仕事をしていることは少ないのかもしれない。ほとんどはWindowsが使われているだろう。
それに対して、Macを使っているのは、アーティストとか研究者とかのイメージである。だからMacを使っている人にとって実は「備考」の方が、あまり馴染みのない言葉なのかもしれない。
そして、研究者の中で医療系の人が、耳鼻科の関係で「鼻腔」をたくさん打ち込んだせいで、一番が「鼻腔」になったのかもしれない。そうであれば、少し納得がいく。
でもどっちにしても「尾行」はよくわからない。
どう考えたって、ほとんどの日本人は、人を疑って「尾行」することより、相手にとってより分かりやすいように「備考」書くこと方が多いだろうし、その方が平和で素敵な社会だと思うのだけど。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?