9言語ラジオ学習日記 (第7週): リャマと泪と男と女
古今東西、男とか女とかって話はフクザツだ。
違いがハッキリしているようで、ときには境界が曖昧だったりで。場合によっては、扱いには慎重にならなければいけなくて。
……うん、言語の話ね。
世界のいろんな言葉には「文法的性」というのがある。男性・女性のほか、中性というのもあったり。いま勉強している9言語のほとんどがこの概念を持ってる。
この理解がなかなかに難しい。
今週のスペイン語講座では「オス」「メス」の表現を習った (Lección 18)。
スペイン語では動物の雌雄を単語のかたちで区別することがある。「オス猫」なら gato だし「メス猫」なら gata だ。ここまでは復習 (Lección 2)。
今回新たに習ったのは、男性形・女性形がない動物ではオス・メスをどう言い表すのかということ。たとえば南米に棲息する動物 llama (リャマ) はもともと -a で終わる名詞だが、性を示すときどんな表現になるのか……というのが今回のポイントだ。
こんな場合は una llama macho 「オスのリャマ」や una llama hembra 「メスのリャマ」というらしい。
女性名詞に使う不定冠詞 una がついているのに macho 「オス」という言葉がつくのはとても不思議な感覚である。
やはり男女がテーマになると、話は簡単じゃない。
そういえば、スペイン語講座では tema 「テーマ」「問題」という名詞が登場した (Lección 17)。ここまでの講座をしっかり聴いている人ならば、語尾が -a だからこれは女性名詞だろうとアタリがつくはず。でも残念!男でした!
この tema は男性名詞で、例外なのである。
こういうイレギュラーな男性名詞は他にもあって、 día 「日」や mapa 「地図」などがそうだ。もちろん逆もあって、たとえば foto 「写真」とか mano 「手」は語尾が -o でありながら女性名詞。
実に、一筋縄ではいかないのが男女である。
ややこしい現象はアラビア語でも起きていた。
男性名詞なんだけど女性扱いをする、という文法規則があるのだ。
日本語ネイティブの感覚からすれば、そもそも "名詞に性がある" という概念がまず謎で、更に "名詞の性に合わせて他の語もかたちを変えなきゃいけない" という原則に苦労するのに、挙句の果てには "男性名詞を女性として扱う" なんて規則が出てきた。勘弁してくださいと泣きたくもなる。
とかく男女の話はこんがらがる。
ポルトガル語講座では、こじれてしまった男女の会話が繰り広げられていた。
……例文で夫婦ゲンカをしている。
やめて!お願いだから公共の電波で空気が悪くなるような会話しないで!
ていうか、なんなんだこの対話文は(笑)。
第7週のポイント!
単語あれこれ
イタリア語で「足」は gamba [女]。第18課では essere in gamba (「元気である」) という熟語を習った。
Jリーグの "ガンバ大阪" ってこれかー!
ハングルでの「ボーイフレンド」「彼氏」は 남자 친구 (男子 親舊;ナㇺジャ チング)、略して 남친 (ナㇺチ) というそうだ (第28・29話)。
"チング" は映画のタイトルにもなったりで知っていた単語だけど、こういうふうな使い方もするんだなあ。
第7週のききどころ!
ドイツ語: デリケートな話題だもんね
あいかわらず茶目っ気たっぷりな野村先生。
ご自分の年齢はしっかり電波に乗せて言っておられたけど、あえてここでは書くまい。
イタリア語: 適材適所ですよね
「イタリア人は家族や親族のことをよく話す」と Lezione 16 で語っていた通り、講座内でもサーラさん・ジョバンニさんは家族のことをいろいろと話してくれた。
ジョバンニさんのお父さん、人望ですね (笑)。
冒頭に llama 「リャマ」の話題を出したけど、この動物の特徴を知れて、しかもスペイン語も学べるすばらしい教材がある。 イギリスのグループが歌った The llama という歌だ。
そのグループはモンティ・パイソンというんだけど。
うん、そろそろ「バカバカしい 」(It's silly!) とグレアム・チャップマンに怒られそうだ。今週はこのへんで。
また来週もお楽しみにー!