見出し画像

「Please Please Me」ホントはこんな風に歌ってんじゃねぇのか?【ビートルズ全曲歌詞和訳チャレンジ】

ご機嫌いかがでしょうか。

ビートルズ、
勝手に和訳シリーズ。

ついに超有名曲が
やってまいりました。

おそらくは
一度は耳にしたことがあるでしょう、
「カモン、カモ~ン」の

「Please Please Me」

でございます。

この印象的なタイトル、
繰り返される「Please」という言葉
それぞれ違う意味だそうで。

「お願い」と「喜ばせる」
という意味で使われているそうです。

「お願い、ぼくを喜ばせてよ!」
っつぅことですか。


決して
「お願い、おねがいよっ!」
などと聞き分けのない男の歌では
ないという事ですね。


ちなみにビートルズ初の
チャートNo・1シングルでございます。


ねっ。
聴いたことあるでしょ。

最初期ビートルズの
代表曲です。

20歳そこそこの
若者が作ったとは思えない
高い完成度を誇る曲ですね。


さて、ジョンさん、
この曲で何をどう「喜ばせて」ほしいと
唄っているのでしょうか。

こんな感じです。

【夕べも彼女に言ったよ
君は試そうともしないんだから
ねえ、たのむよ
僕を喜ばせて
僕が君を喜ばせているみたいに】

ま、そういう事なんですがね。

もう少し分かり易く訳すと
こうなるわけでございます。


「Please Please Me(〇〇を●●してよっ!)」

Last night I said these words to my girl --
"I know you'll never even try, girl.

散々お願いしてきたのに 昨夜もマグロだっただろ

Come on! (come on) Come on! (come on)
Come on! (come on) Come on! (come on)
Please please me, oh yeah, like I please you.

なあ、そろそろ、頼むよ ぼくの〇〇、●●してくれよ
ぼくも君の××、●●してるじゃん

You don't need me to show the way, love?
Why do I always have to say, love --

もうお手本見せなくてもいいだろ いい加減こんなこと頼みたくないよ

Come on! (come on) Come on! (come on)
Come on! (come on) Come on! (come on) -- ?
Please please me, oh yeah, like I please you.

なあ、そろそろ、お願い!ぼくの〇〇、●●してくれよ
ぼくも君の××、●●してるじゃん

I don't wanna sound complaining,
but you know there's always rain in my heart. (in my heart)
I'll do all the pleasing with you,
it's so hard to reason with you.
Oh yeah, why do you make me blue?"

あんまり言いたかないけど
これじゃぼくのハートだけ びっちょびちょだよ
君を喜ばせる為に あんなこともこんなこともしてるのに
君は分かってくれない
まったく君は
ぼくをブルーにさせる天才だね

Last night I said these words to my girl --
"I know you'll never even try, girl.

また昨夜も同じだよ またまたマグロだったじゃん

Come on! (come on) Come on! (come on)
Come on! (come on) Come on! (come on)
Please please me, oh yeah, like I please you...

ねえ、ねえ、ホントにさあ いいかげん●●してくれよ

oh, yeah, like I please you...
oh, yeah, like I please you..."

もしかしてこれって、 逆に放置プレイとかじゃねえのか?

今度こそ
「下ネタが過ぎる」と
各方面から叱られそうです。


でも、
きっとNo.1になるには
楽曲の良さ以外にも
こうした裏の魅力が
あるからではないかと。

ワタクシは思うのですよ。


ま、
下ネタ
好きなんですがね。


さて。
次回はビートルズの
ファーストシングル、
「Love Me Do」を
お届けいたします。

お楽しみに!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?