「Another Girl」ホントはこんな風に歌ってんじゃねぇのか?【ビートルズ全曲歌詞和訳チャレンジ】

皆様、ご機嫌いかがでしょうか。

ビートルズ、
勝手に和訳シリーズ。

今回は
ポール君の
ヒネクレラブソング

「Another Girl」


でございます。


直訳すると
「他のオンナ」
ですわな。


ちょいと
ドキッとするタイトル。

この時期の
ジョンさんとポール君、
それぞれが歌詞に対する
アプローチが独特でして。

ジョンさんは
前回も言及したように
より内省的に
王道のポップミュージックとは異なる
歌詞世界を目指しており

一方のポール君は
ラブソングの王道を
歩みつつも
非常に個人的な
恋愛事情を
歌詞に反映させております。

ふたりとも
今までのポップミュージックの
歌詞に物足りなくなっているのは
同じようですが

すでにジョンさんと
ポール君の
乖離は始まっているのですね。

さて、
そんなポール君の
「他のオンナ」、
どんな歌なのでしょうか。


「Another Girl」
(○○と畳は、っていうぢゃない?)


For I have got
another girl,
another girl
ってなわけで
別のオンナだよ
別のオンナができたわけよ

You're making me say that
I've got nobody but you
「キミ以外にはありえないよ」
なんて俺に言わせたいんだろう?

But as from today, well,
I've got somebody that's new
でも今日からはもう
ぴっちっぴちなカノジョがいるのよね

I ain't no fool and
I don't take what I don't want
For I have got
俺もアホぢゃないのでね
いらないものにはちょっかいださないわけよ

another girl,
another girl
別のオンナがいるからね

She's sweeter than all the girls and
I met quite a few
カノジョはどんなオンナの子よりキモチ良いよ
それなりに食べてきたけどね

Nobody in all the world can do
what she can do
世界中探しても
カノジョみたいなプレイが出来る子はいないぞ

And so I'm telling you,
"This time you'd better stop"
For I have got
だからさ、ハッキリ言っとくよ
「これでもう諦めなさい」
だってほら

another girl,
another girl
別のオンナができちゃったからね

Who will love me till the end
Through thick and thin
She will always be my friend
死ぬまで俺をトロットロにするオンナ
何があってもカノジョは
ずっと俺の大切な友達なワケだね

I don't want to say that
I've been unhappy with you
キミと一緒で不幸だったなんて
言いたくないけどね

But, as from today, well,
I've seen somebody that's new
でもね、今日からはもう、
ぴっちぴちでとろっとろな○○に夢中なわけよ

I ain't no fool and
I don't take what I don't want
For I have got
ほら、俺もアホぢゃないから
欲しいもの以外には手を出さないのよ

another girl,
another girl
別のオンナができちゃったからね



なんだかなあ。

これが
現実のポール君のカノジョのことだったら
カノジョの立場はないですよね。

それにしても
この曲を聴いた当時の
ポール君ファンの女の子は
どんな風に感じた事でしょう。


さあ。

次回は
ジョンさんの
ヒネクレた歌詞に
ポップなメロディーが印象的な

名曲
「You're going to lose that girl」

をお届けいたします。


お楽しみに!!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?