「I Should Have Known Better」ホントはこんな風に歌ってんじゃねぇのか?【ビートルズ全曲歌詞和訳チャレンジ】

皆さま、
ご機嫌いかがでしょうか。

ビートルズ、
勝手に和訳シリーズ。

今回は


「I Should Have Known Better」


でございます。


3rdアルバム、
「ア・ハードデイズ・ナイト」は
全曲オリジナル、
しかもすべてレノン&マッカートニー名義で
さらには13曲中9曲が
ジョンさんのリード・ヴォーカルと

ジョンさん大活躍!!

ちなみに
ジョージ君は1曲のみ、
リンゴちゃんはヴォーカル曲なしです。
残念ね。


さて、
そんな大活躍のジョンさん。

オープニングから
続いてこの曲も明るくハッピーな曲調。

ビートルズ初期の 絶好調な雰囲気が出ていますね。


今後時代とともに
ジョンさんの曲は
能天気さが薄れていきますが
この曲は能天気さでは
最後の部類かも知れません。

さて、どんな能天気ソングなのでしょうか。

「I Should Have Known Better」
(めざせバカップル!)

I should have known better with a girl like you
That I would love everything that you do
And I do, hey, hey, hey, and I do

うかつだったぜ、君みたいな女の子と
一緒にいるだけで夢中になっちゃうなんて
やっちまったなあ ほんと、まいったよ

Woh, woh, I never realizes what a kiss could be
This could only happen to me
Can't you see, can't you see

やっと実感したよ キスっていいもんだな
僕だけが感じられるこのヨロコビ
わかる?わかるかい?

That when I tell you that I love you, oh
You're gonna say you love me too, oh
And when I ask you to be mine
You're gonna say you love me too

僕が君に「アイシテル」なんて言っちゃって
君が僕に「私もよ」なんて言っちゃったりして
あぁぁぁ たまらんわぁ
でもって「僕だけのものになってよ」なんてお願いすると
君は「私だってあなただけのものよ」なんて言っちゃうんだよ

So I should have realized a lot of things before
It this is love you've gotta give me more
Give me more, hey, hey,hey, give me more

だから僕はもっとちゃんとしてなきゃいけなかったね
こいつはホントの恋なんだ
だからもっと僕を愛して、愛して
ねえねえ、愛して欲しいなあ


ね。

能天気でしょ。

まあ、恋は人生の花ですから。

こうした歌が
若者の恋を後押しし
人類繁栄のために
ひと役買っていると思えば

いいことですがね。


ちなみにジョンさん。

このころから
ボブ・ディランさんに傾倒し始め
自作の歌詞にも
徐々にディランさんの影響が
出てまいります。


そんな深く自嘲的な
歌詞が出て来る前の
非常に能天気なジョンさん。

このアルバムでは
バンドを明らかに引っ張っておりますね。

さて、サウンド充実、
明るさ爆発の
「ア・ハードデイズ・ナイト」

次回は
ジョンさんとポール君の
ハーモニーが美しい
変態コード進行で知られる

「If I fell」

をお届けいたします。

どうぞお楽しみに。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?