見出し画像

「Love Me Do」ホントはこんな風に歌ってんじゃねぇのか?【ビートルズ全曲歌詞和訳チャレンジ】

ご機嫌いかがでしょうか。

ビートルズ
勝手に和訳シリーズ、
順調に自己満足中です。


さて、今回は
アルバム「プリーズ・プリーズ・ミー」
B面1曲目。

ビートルズのデビューシングル、

「Love Me Do」

です。

しかし、
ビートルズのタイトルのセンスは
なかなか素晴らしいですね。

「I Love You」でも
「Love Me Please」でもなく

「Love Me Do」!

この「Do」は動詞ではなく
「Love」を強調する役割の様で

「僕を愛して、お願いっ」てな
イメージでしょうか。

シンプルながら
他ではあまり聞かないような
独特の言い回し。

センスですなあ。

さて、
非常にシンプルで
どことなく
ブルージィな雰囲気のこの曲。

ジョンさんとポール君の
ダブルヴォーカルが冴えています。

他のビートルズナンバーと
くらべてみても
ひときわシンプルさが感じられるこの曲。

ポール君談によれば
なんと15歳の頃に
作ったとの事。
天才は違いますな。


さて、
その「Love Me Do」、
どんな歌詞の内容なのでしょうか。

こんな感じになりました。

「Love Me Do」(ス●ーカーじゃないからっ!)

Love, love me ... DO...
you know I love you?
I'll always be true.
So, please... love me, do.
Oh, love me, do.

なあ、愛してよっ
ボクの気持ち、
わかってるでしょっ!
ボクは浮気なんかしないよっ
だからさあ、ねえねえねえっ

愛してよっ!

Someone to love,
somebody new.
Someone to love,
someone like you.

だれかを愛したいんだよ
新鮮な気持ちでね
愛したいんだよ
君がぴったりなんだよ!

Love, love me ... DO...
you know I love you?
I'll always be true.
So, please...
love me, do. Oh, love me, do.

なあ、愛してよっ
ボクの気持ち、
わかってるでしょっ!
ボクは浮気なんかしないってばっ
だからさあ、ねえねえねえっ

愛してよっ!


今回の和訳は
かなり強引ですね。

特に
Someone to love
Somebody new
Someone to love
Someone like you
という部分ね。

普通に訳すと

愛する誰か
新しいひと
愛する誰か
君みたいな人

でしょうが、
それじゃあちょいと
つまらないな、と。

反論、異論、
もちろんあるでしょうが、
個人的な趣味嗜好ということで
お許しくださいませ。


そんなわけで、
次回はアルバム
「プリーズ・プリーズ・ミー」
B面2曲目、

「P.S. I Love You」です。

なんともロマンティックなタイトル。

どんな内容なのでしょうか。

どうぞお楽しみに!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?