言ってないことがあるとするなら
《我与地坛・记忆与印象2》
史铁生
要是有些事我没说,地坛,你别以为是我忘了,我什么也没忘,但是有些事只适合收藏。不能说,不能想,却又不能忘。它们不能变成语言,它们无法变成语言,一旦变成语言就不再是它们了。它们是一片朦胧的温馨与寂寥,是一片成熟的希望与绝望,它们的领地只有两处:心于坟墓。比如说邮票,有些是用于寄信的,有些仅仅是为了收藏。
何か言ってないことがあるとするなら、地壇、忘れたわけじゃないんだ。私は何も忘れちゃいない、しかし、コレクションしか向かない物事というのもある。言ってはいけない、想ってはいけない、けれど忘れることもできないこと。それらは言語に変えてはならない、それらは言語に変えられない、言語に変えてしまえばそれではなくなる。それらはおぼろげな温もりと寂寥、熟れた希望と絶望。それらの領地は二つのみ:心と墓場。例えば切手には、手紙を送るためのものと、コレクションのためのものがある。
终于有一天,有人听懂了这些话,问我:“这里面像似有个爱情故事,干嘛不写下去?”
ある日、ついにこの言葉を理解した人が私にこう尋ねた。「このなかには愛にまつわる物語があるようですが、どうして書き続けなかったんですか?」
“这就是那个爱情的全部。”
「これがその愛にまつわるすべてだ」
在那座废弃的古园里你去听吧,到处都是爱情故事。到那座荒芜的祭坛上你去想吧,把自古而今的爱情故事都放到那儿去,这就是一个爱情的全部。
あの廃り、古びれた園で耳をすまして聴いてごらん、どこもかしこも愛の物語で満ち溢れている。荒れ果てた祭壇にのぼって考えてごらん、古今東西の愛にまつわる何もかもをそこに持って行って、それが愛のすべてだ。
“这个爱情故事,好像是个悲剧?”
「このラブストーリーは悲劇のようですが?」
“你说的是婚姻,爱情没有悲剧。”
「あなたが言っているのは婚姻のことだ、愛に悲劇なんてない。」
对爱者而言,爱情怎么会是悲剧?对春天而言,秋天是它的悲剧吗?
愛する人にとって、愛が悲劇なわけあるだろうか?春にとって、秋はそれの悲劇だろうか?
“结尾是什么?”
「結末はなんでしょう?」
“等待。”
「待つことだ。」
“之后呢?”
「それから?」
“没有之后。”
「それからなどない。」
“或者说,等待的结果呢?”
「言い換えると、待つことの結果は?」
“等待就是结果。”
「待つことが結果だ。」
“那,不是悲剧吗?”
「それは悲劇ではないんですか?」
“不,是秋天。”
「いいや、秋だ。」
(※個人的に訳してみたものです)
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?