TXT「語学習得」という大義名分が沼を久々に肯定する
先日のヨンテによる「STAY」でちょっと壊れかけのレディオ状態(←非常に世代を感じる表現)になったため、推したちが喋るナウでヤングでスピーディーな韓国語を聞き取れるようになるという目標に立ち返ってみることにした。
もとい、
寄り道することにした(ここは潔く)。
韓国語の聞き取りスキルがチョモランマ級じゃない限り、最早、古新聞のようになってしまうもの…それがVライブからの情報ではないだろうか。
現状Vライブは私にとって、ただただ推しが可愛いということだけを再認識するための映像でしかない(充分正しく、非常に意義のある事実)。
彼らの早口なパンマル、パッチムの発音変化がどうにも聞き取れないのだ。
だがしかし、Vライブでは結構重要な情報が話されている。
スポと言えるレベルから匂わせに至るまで「これ知っときたかったわ…」ということが結構話されているものなのだ。
とはいえ、リアルタイムで重要情報を聞き逃さないということは、もうワシの年には大変厳しい。
まあ、こんな自分を受け入れつつ、何かひとつでも学を得ようじゃないか。
という心境に今はなっているので(また変わります、比較的すぐに)韓国語字幕でVライブを見て気になったワードをせっせと翻訳にかけているのが現状だ(それもすぐ終わります。日本語字幕ももちろん見てます)。
辞書を引くにはもうワシは年を取り過ぎていて時間が無い。
というのは体のいい言い訳だ。
ただ面倒なだけだ。翻訳にかける方がハングルのタイピングを覚えられるから良いよね、というもっともらしいことも付け加えておこう。
そんなこんなでおのみー(←誰?)が気になった韓国語をちょっくら紹介します!
例によってピンポイント過ぎて全く役に立たないので覚悟して聞いて欲しい。
ではいってみよう!
でん!
잠 깼어?(jam kkaess-eo?)
シチュエーション
先日の「TALK X TODAY」の加平旅行編 第1弾の冒頭、加平に出発しようとする時にヨンジュンがボムギュにかけていた。
某サイト翻訳によると「睡眠破る?」ときたもんだ。
これは「眠気覚めた?」とかそんな感じだろうか?
(辞書によると原型の깨다は覚めるの意味です)
調べてみたら「起きてはいるものの、眠気がある状態からは脱した、つまり、起きてはいたけど眠気は覚めた」ということらしい。
(後々調べたら「目が覚めてた状態」と「寝ていた状態」の両方に使えそうな気もします…難しいですね!)
ちなみにこれは、잠에서 깼어(jam-eseo kkaess-eo)との違いがあるようだ。
こちらは「眠っていた状態から目が覚めた」ということらしい。
에서の有る無しだけでこういう違いがあるのか…
これは日本語だとなんて言っているだろうか?
部活で疲れすぎて帰ってくるなり寝息を立て始める次女が起きてきたら
「めっちゃ寝てたやん!夜寝れへんのちゃう?」
ここ一番というときにも常に眠気が取れない長女には
「だからもっと早よ寝ろ言うてるやん、毎日ー!」
運転中に「眠気やばい」と言い出した主人に対しては
「眠眠打破買いにコンビニ寄ろ!」
ってそういうことではない。
ああ、でも「眠眠打破」!
言われてみたら眠気は破るものでもありましたね。
「眠気破った?」とは口で言わないだけで…(깨다は覚めるなのでそもそも言ってませんでしたが…)
ちなみに日本語で真っ向勝負すると「眠気は覚めましたか?」っていう言葉をチョイスして「졸음은 깨어나요?(jol-eum-eun kkaeeonayo?)」ってなると思うから全然聞き取れないわけだ。
韓国語と日本語は文法が同じで覚えやすいと言われているが、表現の違いが多分にあるので、やっぱり聞き取りは難しいわな。
さて、さて、もうひとつ。
켜져 있네?(kyeojyeo issne?)
シチュエーション
Vライブが始まるタイミング。
「ついてないと思ったらついてたー!」という推したちのサービス精神による「イントロあるある茶番」での言葉。
某サイトの翻訳機能では「オンね?」と表示された。
相変わらず雑さが目立つ翻訳ではあるが、状況的にPCなどの電子機器がついたという意味の「ON」であることには間違いない。
原型は「켜지다」で自動詞となる(目的語を必要としない)。
電気、テレビ、PC、エアコンが「付いたねー」という時に使う表現。
ちなみに「켜다」が他動詞(目的語を必要とする)。
電気、テレビ、PC、エアコンを「付ける」ということになりますね。
「付いている」という表現の「켜져 있다」がパンマルになると「켜져 있네?」になるのねーと。
この言葉がひっかかってきたのは、自動詞と他動詞の法則を覚えなおさねばならんと感じたからなのだと思われる。
しかし、これも果てしないぞ。
「켜다(つける)」「켜지다(つく)」のように単語そのものが変わる言葉ばっかりではないからな…
怒ったとか笑ったとかは同じだよね?
「次女が笑った」
「長女がジェラードンを見て笑った」
あれ?これは両方自動詞か?
「長女が痛々しくTXTを追う私を笑った」
これが他動詞か?
分からん…
という訳で今回はここまでとする!
以上、誰得でもない全く役に立たない韓国語紹介でしたー☆
▽この頃はもう少し勉強する気があった気がする…
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?