![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/84481830/rectangle_large_type_2_a04768dfb412f5b92f2844ec7d749a57.png?width=800)
翻訳できない世界のことば【80】
中には文字化できない言葉も・・・
とにかく素敵な「ことば」でいっぱいです。例えば
forelsket フォレスケット/ノルウェー語
語れないほど幸福な恋に落ちている。
cafune カフネ/ブラジル・ポルトガル語
愛する人の髪にそっと指をとおすしぐさ。
ubuntu ウブントゥ/ズールー語
本来は、「あなたの中に私は私の価値を見いだし、私の中にあなたはあなたの価値を見いだす」という意味で、『人のやさしさ』を表す。
などなど・・・
他言語には決して翻訳できない「ことば」は、それを使う人たちの文化を色濃く映し出しています。だから、無理に翻訳するのは野暮なんじゃないかって、思います。
ちなみに、日本語からも「積読(つんどく)」「わびさび」が採用されていました。大切に守っていきたいです。