マガジンのカバー画像

Blog in German

129
Hier sind einige Gedanken zu Kultur und Sprache sowie dem Berufsalltag als Übersetzerin…
運営しているクリエイター

2021年8月の記事一覧

金平糖状 vs. Konfekt-Form

Konpeito – ein Süßigkeitenname, auf welchen ich bei der #Übersetzung einer chemischen # Patentschrift ins Englische gestoßen bin. Wie soll ich dieses japanische Zukerbonbon übersetzen? Bei der Recherche von PCT-Anmeldungen ergaben sich vers

Kononaka vs. Koronaka / このなか vs. コロナ禍

Auf japanischen Fernseher hört man jetzt oft den Ausdruck "korona ka-de", was etwas wie "mitten in der Corona- Katastrophe" bedeutet. In meinen Ohren klingt dieser wie "kono naka-de" (="unter diesen Umständen"). Verwirrend. Warum Es gibt

Am 21. August 1689...

Am 21. August 1689 (nach dem Mondkalender) erreichte Matsuo Basho sein Reiseziel Ogaki. Begonnen hat der Dichter seine Reise vor etwa 150 Tagen von seinem Zuhause (Basho-an) aus in Fukagawa, Tokio (damaliges Edo). Sein literarischer Reisebe

Heute geht die Schule in NRW wieder los!

Es ist niedlich, wie Erstklässler mit ihren unproportional großen Schulranzen am Rücken wackelig in die Schule marschieren. Übrigens heißen Schulranzen „Ran-do-se-ru“ auf Japanisch. Ich hatte immer gedacht, dass dieses Wort von den Deutsche

Übersetzer, Dolmetscher, Sprachmitteler & Co.

Kennen Sie den Unterschied zwischen #Übersetzer und #Dolmetscher? Na klar, denken Sie. Ein Dolmetscher arbeitet mit der gesprochenen Sprache während ein Übersetzer mit der geschriebenen Sprache arbeitet. Was ist denn mit Gebärdensprachdolme

Sprachliche Mitbringsel aus dem Norden

Von meinem Urlaub an der Nordsee-Küste habe ich ein witziges Souvenir mitgebracht; Glückskeks mit zweisprachigen Sprüchen. Eine Seite auf #Plattdeutsch und die andere Seite auf #Hochdeutsch. Eine gewisse Kitchigkeit kann man nicht verhehlen