見出し画像

グリュック 詩抄 (10) Translated by Toshiya Kawamitsu

  涙を流す女王の肖像

わたしの父は 一番星
真夜中 やっと かがやいて
息子よ 父は 話しかけ
息子よ 未来は エメラルド
にゃあ にゃあ 鳴いて ピンク色
ふとった妻には にあわない
わたしの服は 黒い筒
サテンの肩に 寄りそって
ミュリエルとして わたし 生き
母に わたしを 所有され
階段 手すりに ひろがって
母のドレスは 大きすぎ
パーティー 終わった 庭園で
わたし わたしは メキシコの
新品 黒い オーブンに
ソロで歌って 夜明けまで
はるかかなたのプールでは
薄明 泡だつ ひよこたち
静物 植物 天蓋を
越えて ただよう 花びらは
父の作者と 丘の上
母の両足 わたる子の
体は ガーゼ 抱きしめて
こんなふうには生きられず
スパンコールの 暗い 過去
わたしは きっと 耐えられる
悲鳴の 夜と 不幸さえ
あなたはどうか知らないけれど
かがやく ふたりの踊り子は
つかれて むかしの部屋の裏
まるで 芝生を ささえる 手
母の子供が 立ち そよぎ
わたしにとっては 犬のよう
さしだすときに 女 溶け
とどまるときに 流れだし
野生に帰る あの日々に
たかぶる 遺産 わたしもまた


PORTRAIT OF THE QUEEN IN TEARS
Translated by Toshiya Kawamitsu

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?