人気記事トップ5!
こんにちは。プロジェクトマネージャーの小沢です。
トップスタジオの翻訳部の部屋noteをはじめてから、約2年になります。今回は、この約2年間でよく読まれた記事のうちトップ5をご紹介したいと思います。noteの[ダッシュボード]には、「全期間」、「年」、「月」、「週」ごとの「ビュー」、「コメント」、「スキ」数を確認できる機能があるので、そのデータから今回のランキングを出しました。
※noteのダッシュボードに関する記事
それでは、第5位からいってみましょう。
第5位 翻訳者に求められる能力(佐藤)
「優秀な翻訳者」とは、どういう能力を持った人なのかについて、翻訳・レビュー歴25年以上の経験を持つ佐藤が書いた記事です。翻訳者を目指す人、翻訳の仕事に就いている人必見です!
第4位 【翻訳のヒント】「こと」の使いすぎに注意(佐藤)
日本語で文章を書いていても「こと」を多用してしまいがちです。この記事では「こと」を使いすぎないようにするためのヒントが書かれています。
第3位 トップスタジオ翻訳部の歴史を振り返る(佐藤)
今年で創業してから25周年を迎えるトップスタジオの原点でもある、翻訳部の業務の変遷と現在について書いてある記事です。トップスタジオの翻訳部のことがギュッと詰まった内容になっています。
第2位 マーケティング翻訳って何?(小島)
トップスタジオの強みでもある「マーケティング翻訳」。翻訳会社から打診がくる際は “Contents : Marketing” と書いてありますが、具体的にどんな案件を指し、どんな翻訳が求められるのかを丁寧に書いています。
栄えある第1位はこちら!!
第1位 翻訳経験ほぼゼロの私がトップスタジオで翻訳者になるまで(小島)
こちらの記事は、翻訳者としての実務経験がほぼなかった翻訳者兼レビューアの小島がトップスタジオで翻訳者として活躍するに至った経緯や、おすすめの本などが書かれています。翻訳者を目指す人の参考になる記事の1つかと思います。
こうしてランキングにしてみると、翻訳者を目指している人や、翻訳者として仕事をしている人に特に読んでいただいていると想像することができます。私個人としては、【翻訳のヒント】シリーズは日本語の文章を書く上でも参考になるわー、といつもうなりながら読んでいます。よかったら、今回ご紹介した人気記事トップ5をのぞいてみてください。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?