株式会社トップスタジオ / 翻訳部

翻訳、編集、デザイン&DTP等、各種コンテンツ制作を行う株式会社トップスタジオ(https://www.topstudio.co.jp/)の翻訳部が発信するnoteです。これまでの実績や業務内容に加え、どんなスタッフが、どんなことを考えながら仕事を進めているのかをご紹介します。
    • 翻訳部辞書

      翻訳部辞書

      • 15本

      辞書のようにA~Zのアルファベットごとにその文字で始まる言葉を取り上げて、翻訳部のメンバーが自由に記事を書いています。

    • 翻訳のヒント

      翻訳のヒント

      • 6本

      トップスタジオ社内のレビューアーと翻訳者が経験から学んだ、「もっと読みやすい、良い訳文を作るためのコツ」をご紹介します。

固定された記事

トップスタジオ翻訳部の歴史を振り返る

皆様、はじめまして。株式会社トップスタジオ翻訳部の活動を外部に発信するために、このたびnoteを始めることになりました。 翻訳部はおかげさまで20年の歴史を持ち、小規…

【翻訳部辞書:Y】yoga

こんにちは。PMの小沢です。今回はyogaについて書いてみたいと思います。 以前、佐藤や小島が「テレワークで運動不足」ということをそれぞれnoteの記事で書いていましたが…

【翻訳部辞書:M】microwave oven

こんにちは。レビューアーの佐藤です。自分ではあまり変わっているとは思わないのですが、人に話すとけっこう驚かれることが1つあります。それは、電子レンジ(microwave o…

こんなクエリは嫌だ!~クエリの書き方を考えよう~

こんにちは。レビューアーの佐藤です。今回は、翻訳時に出てきた不明点や疑問をどう質問するか?について書きたいと思います。業界的には、こうした質問のことをよくクエリ…

+1

トップスタジオ翻訳部の基本的な業務フロー

PMの小沢です。皆さんは「翻訳のお仕事」というとどのような流れを想像されるでしょうか。翻訳に普段接する機会のない方であれば、こう思われるのではないでしょうか。 …

+3

CATツールの罠 ~逆に作業効率が落ちる場合も!~

こんにちは。レビューアの小島です。以前の記事で、CATツールには作業効率化とコスト削減、品質向上というメリットがあると書きました。これだけ聞くと、とても便利で素晴…