翻訳についての捉え方

1. 文脈の理解と保持

  • : 英語の「break a leg」は文字通りには「足を折る」となりますが、文脈を理解して「幸運を祈る」という意味として翻訳します。

2. 文化的ニュアンスの考慮

  • : 日本語の「いただきます」は直訳すると「I receive」であるが、文脈と文化的背景を考慮して「Let's eat」や「Thank you for the meal」と翻訳します。

3. 意訳と直訳のバランス

  • : 日本語の「よろしくお願いします」は直訳すると「Please take care of me」となりますが、文脈に応じて「Thank you in advance」や「I look forward to working with you」と意訳します。

4. 専門的な知識の利用

  • : 医学的な文章では、専門用語をそのまま翻訳し、一般的な文章では平易な言葉に置き換えます。

5. フィードバックループ

  • : ユーザーが特定の翻訳に違和感を感じた場合、そのフィードバックを元にモデルを調整し、次回以降の翻訳に反映します。

具体的な処理方法の例

  • 英語: "It's raining cats and dogs."

    • 直訳: 「猫と犬が降っている」

    • 意訳: 「土砂降りだ」

  • 日本語: 「お疲れ様です」

    • 直訳: "You must be tired."

    • 意訳: "Good job" または "Thank you for your hard work."

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?