見出し画像

英語にできない日本語

映画「東京リベンジャーズ」を見に行ってきました。俳優陣がかっこよかったですね。登場人物の様相もマンガからの再現性が忠実で、クオリティが高かったです。惚れちゃいましたね(笑)。

Youtubeでもアニメの一部がアップされていたりするのですが、英語字幕がついているものもあったりします。

私が見たのは、喧嘩賭博中にマイキーが登場するシーン。

そこでみんなが一斉に、「お疲れ様です!」と言うんです。

さて、ここで問題。笑

「お疲れ様です!」はどのように字幕がついていたでしょうか?


シンキングタイム。。。。


字幕では、

「Good work」

と訳されていました。

「Good work.....かぁ~」と正直思ってしまいました。

字幕には字数制限があるので仕方ないですが、直訳すると「良い仕事をした」になりますからね~

そもそも、お疲れ様を表す的確な英語もないんですけどね。


このような場合、どう訳すか。

私たちがどんな時にどんな気持ちを込めて、この言葉を使っているのかを考えて、その状況に合う英語をチョイスするしかありません。

どういう意味かと聞かれたら、その時の気持ちを英語で描写する感じになります。

そもそも、「お疲れ様です」を日本語で説明しようと思っても、難しくないですか?

挨拶替わりに使っている場合も多いですし、そこには日本人の相手を想い、ねぎらう気持ちも含まれていますから。

そのような言葉にならない日本語のニュアンスを、英語にするのがとても難しいです。

さてさて、私ならどう英語で説明するかなぁ。。。


先ほどの東京リベンジャーズのシーン。

みんなが総長のマイキーに「お疲れ様です!」と言って頭を下げているのですが、英語字幕を読んだ人は、なぜこのシーンが「Good work」なのか、不思議に思いそうですね。。。






この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?