【英日対訳】 #米議会襲撃 俳優アーノルド・シュワルツェネッガーが世界に発信したメッセージ|2021.1.10 by Arnold @Schwarzenegger
[Last Updated: 2021/1/14]
はじめに
現地太平洋時間2021年1月10日の夜,俳優で元政治家でもあるアーノルド・シュワルツェネッガー(Arnold Schwarzenegger)氏が,TwitterやYouTubeに今週議会議事堂で起きた襲撃について,次の言葉を添えて,7分間に及ぶ長大なメッセージの動画を投稿しました。
"My message to my fellow Americans and friends around the world following this week's attack on the Capitol."
“アメリカの同胞諸君や世界中の友人に向けた私からのメッセージです。”
日本時間11日現在,その動画は2800万回以上再生され,30万件近くリツイートされ,7.6万の引用ツイート,そして100万以上の「いいね」をされ,多くの米国メディアがその内容に感銘を受け報じています。
元カリフォルニア州知事でもあるシュワルツェネッガー氏は共和党員で,出生地主義の憲法の規定がなければ,大統領選に出馬することも可能なキャリアを積んできた大物政治家でもありました。
そのキャリアを通じて,党に対して忠実であった彼が,唯一党の方針に従わず,批判し続けてきたことが,党がドナルト・トランプ氏を大統領に担ぎ上げ,今日この日まで支持し続けてきたことでした。
今回のメッセージでも,彼は党への批判を忘れていません。
しかし批判するだけでなく,歩み寄りと連帯を求めています。いまアメリカが最も,共和党員から聞きたかった言葉でしょう。現役の共和党の政治家が今こういった言葉を発しても,空空しい,保身のためだと,真剣に受け取られないでしょう。しかし一線を退いた共和党員からの言葉だからこそ,多くの人の心の琴線に響いたのだと思います。
米国在住の映画評論家で,シュワルツェネッガー氏にインタビューもしたことのある町山智浩氏が,忙しい合間を縫って,その翻訳をツイートしてくださいました。
いち早くその素晴らしい翻訳まとめてはみたのですが,やはり翻訳者である以上,この歴史的な演説を自分の言葉で訳してみたいと思い,その訳文を掲載することにしました。以下は,原典の字幕に拠らず原文をいちから書き起こした上で独自に翻訳したものです。
スレッドまとめ(ドラフト)
字幕付き動画
1/11,フランスの国際メディア『Brut』がいち早く字幕化を実現しました。
ソース動画
演説本編
As an immigrant to this country I would like to say a few words to my fellow Americans, to our friends around the world, about the events of recent days.
“この国に流れ着いた移民として,私はアメリカの同胞諸君や世界の友人たちに伝えたいことがいくつかあります。”
Now, I grew up in Austria. I'm very aware of Kristallnacht, or the Night of Broken Glass. It was a night of rampage against the Jews carried out in 1938 by the Nazi-equivalent of the Proud Boys.
“私はオーストリアで生まれ育ちました。だから『クリスタル・ナハト(Kristallnacht)』あるいは「水晶の夜(割られた硝子の夜)」についてはよく知っています。これは1938年の夜に,今でいうプラウドボーイズのようなナチ党員らによって行われたユダヤ人に対する襲撃でした。”
Wednesday was the Day of Broken Glass right here in the United States. The 'broken glass' was in the windows of the United States Capitol. But the mob did not just shatter the windows of the Capitol. They shattered the ideals we took for granted. They did not just break down the doors of the building that housed American democracy. They trampled the very principles on which our country was founded.
“6日水曜に起きたことは,ここアメリカ合衆国の『水晶の夜』でした。”割られた硝子”は,アメリカ合衆国の議会議事堂の窓でした。しかし,暴徒らが粉々にしたのは,我らが議事堂の窓だけではありませんでした。我々が当たり前だと思っていた理想を打ち砕いたのです。彼らが破壊したのは,アメリカの民主主義の象徴である建物のドアだけではありませんでした。我々の建国の理念をも踏み散らかしたのです。”
Now, I grew up in the ruins of a country that suffered the lost of its democracy. I was born in 1947 two years after the Second World War. Growing up, I was surrounded by broken men drinking away their guilt over their participation in the most evil regime in history. Not all men were rabid anti-Semites or Nazis. Many just went along, step-by-step, down the road. They were the people next-door.
“私は民主主義を失った国の焼け跡に育ちました。1947年,第二次世界大戦が終結してから2年後に私は生まれました。私の周りは,歴史上最も邪悪な体制に与したことを後悔し酒に溺れる者たちで溢れていました。それら全ての者が熱狂的な反ユダヤやナチであったわけではありません。ただ流れに逆らわなかっただけです。そして少しずつ,その道を辿っていきました。
彼らは,普通の人びとでした。”
Now, I've never shared this so publicly because it is as painful memory, but my father would come home drunk once or twice a week, and he would scream and hit us and scare my mother. I didn't hold him totally responsible, because our neighbor was doing the same thing to his family. And so was next neighbor over. I heard it with my own ears and saw it with my own eyes. They were in physical pain from the shrapnel in the bodies, and in emotional pain from what they saw, or did.
“じつは,辛い記憶なので,あまり公に語ってこなかったことがあります。私の父は,週に数回ほど,泥酔して家に帰ってくることがありました。彼は叫び,私たち子どもを殴り,母を脅していました。でも私には父を責めることができませんでした。見渡すかぎり,どこも同じだったからです。私は自分の耳で聞き,自分の目で見てきました。彼らの身体が戦争で傷つき,彼らの心が自分たちの見てしまったこと,あるいはしてしまったことに,苛まれていることを。”
It all started with lies, and lies, and lies, and intolerance.
“それはすべて嘘から始まったものでした。
嘘にまた嘘を重ね,不寛容に支配されたのです。”
So being from Europe, I've seen firsthand how things can spin out of control. I know there is a fear in this country and all over the world that something like this could happen, right here. Now, I do not believe it is, but I do believe that we must be aware of the dire consequences of selfishness and cynicism.
“このようにヨーロッパにルーツを持つ私は,社会が壊れていく様をこの目で見てきました。いまこの国で,そして世界中で,この国で同じようなことが起きるのではないかと恐れられています。私はそうなるとは思っていませんが,同時に,利己主義や冷笑主義は悲惨な結果しかもたらさないことを認識すべきだ,とも思っています。”
President Trump sought to overturn the results of an election -- and of a fair election. He sought a coup by misleading people with lies. My father and our neighbors were misled also with lies, and I know where such lies lead.
“トランプ大統領は,選挙結果を覆そうとしました。それもまったく公正な選挙の結果を。大統領は嘘で人びとをミスリードして叛乱を企てました。私の父やその同胞たちも,嘘にミスリードされました。その先に何があったかを私は知っています。”
President Trump is a failed leader. He will go down in the the history as the worst president ever. The good things is he will soon be as irrelevant as an old tweet. But what are we to make of those elected officials who have enabled his lies and his treachery? I will remind them of what Teddy Roosevelt said:
“トランプ大統領は指導者として失格です。史上最悪の大統領として,歴史にその名を刻むでしょう。救いなのは,彼は古いツイートのようにいずれ消え去るということです。しかし,彼の嘘と背任を許した議員らはどうすべきでしょうか。彼らには,セオドア・ルーズベルトの言葉を贈ります。”
"Patriotism means to stand by the country.
It does not mean to stand by the President."
「愛国とは国に仕えることである。大統領に仕えることではない。」
John F. Kennedy wrote a book called Profiles in Courage. A number of members of my own party, because of their own spinelessness, would never see their names in such a book. I guarantee you. They're complicit with those who carried the flag of self-righteous insurrection into the Capitol.
“ジョン・F・ケネディ大統領の著書に『勇気ある人々』という本がありますが,我が共和党の議員の中には,けっしてこの本に名が載らないと断言できる臆病者がいます。彼らは,利己的にも,あの旗をなびかせ議会に叛乱を起こした者どもと同罪だからです。”
But it did not work. Our democracy held firm.
“しかし,彼らの企ては失敗しました。アメリカの民主主義は堅固でした。”
Within hours, the Senate and the House of Representatives were doing the people's business and certifying the election of President-elect Biden.
“ものの数時間で,上下両院が審議を再開し人民に委ねられた責務を全うし,バイデン次期大統領の選出を認定しました。”
What a great display of democracy!
“民主主義のあるべき姿を示すのに,これ以上の行いがあるでしょうか!”
Now, I grew up a Catholic. I went to church, to Catholic school, I learned the Bible and catechisms, and all of this. And from those days, I remember a phrase that is relevant today; a servant's heart. It means serving something larger than yourself.
“私はカトリックとして育ちました。カトリックの教会や学校に通い,聖書や教理を学びました。その頃から,私は今日のような日にこそ意味を持つ,ある言葉を忘れないできました。『しもべの心』という言葉です。自分よりも偉大なものに仕えることを意味します。”
See, what we need right now from our elected representatives is a 'public servant's heart'. We need public servants that serve something larger than their own power or their own party. We need public servants who will serve higher ideals, the ideals in which this country was founded, the ideals that other countries look up to.
“いま議員たちに最も必要とされることは,この『公のしもべ(公僕)の心』を持つことです。我々は,自身の権力や党よりも大きなものに仕える公僕を必要としています。高邁な理念に仕える公僕を必要としています。その理念は,アメリカの礎であり,他の国の模範とされてきたものでした。”
Now, within the past few days, friends from all over the world have been calling and calling and calling me, calling me, distraught, and worried about us as a nation. One woman is in tears about America; wonderful tears of Idealism about what America should be. Those tears should remind us of what America means to the world.
“ここ数日,世界各国の友人が憔悴しきった様子で私に連絡してきます。アメリカのことが心配でたまらないと。ある女性は涙すら浮かべていました。アメリカの理想主義を思っての,尊い涙でした。その涙は,世界にとってアメリカはどうあるべきかを思い起こさせてくれました。”
Now, I've told everyone who has called that, as heartbreaking as all this is, America will come back from these dark days and shine our lights once again.
“私は連絡をくれたすべての友人にこう伝えました。
「いまは心が引き裂かれる思いだろう。だがアメリカは必ず,この暗闇を脱して,かつての輝きを取り戻す」と。”
Now, you see this sword? This is the Conan's Sword. Now here's the thing about swords: the more you temper a sword the stronger it becomes. The more you pound it with a hammer, and then heat is in the fire, and then thrust it into the cold water, and then pound it again, and then plunge it into the fire and the water, and the more often you do that, the stronger it becomes.
“この剣(つるぎ)は,『コナン・ザ・グレート』のあの剣です。剣は,鍛えれば鍛えるほど強くなります。鉄槌で叩き,炎で灼かれ,冷水に投げ込まれ,また叩かれ,灼かれ,投げ込まれ…そうした鍛錬の積み重ねが剣をより強くします。”
I'm not telling you all this because I want you to become an expert sword maker, but our democracy is like the steel of this sword. The more it is tempered, the stronger it becomes.
“勿論,皆さんに剣造りの達人となって頂きたいわけではありません。アメリカの民主主義も,この剣の鋼と同じだということを伝えたいのです。アメリカも,鍛錬(試練)によってより強くなるのです。”
Our democracy has been tempered by wars, injustices, and insurrections. I believe, as shaken as we are about the events of the recent days, we will come out stronger because we now understand what can be lost.
“アメリカの民主主義は,戦争や不正義,そして叛乱という鍛錬(試練)を重ねて,強くなりました。ここ数日の出来事に,我々の自信は大きく揺らぎました。しかし私は,何が失われてしまうかを知ったからこそ,より強くなれると信じています。”
We need reforms, of course, so that this never ever happens again. We need to hold accountable the people that brought us to this unforgivable point. And we need to look past ourselves, our parties, and our disagreements, and put our democracy first.
“勿論,二度と同じことを繰り返さぬよう,改革することは必要です。看過できぬ事態を招いた者たちの責任を問うことも必要です。己自身や,党や,意見の相違を越え,アメリカの民主主義を第一に("デモクラシー・ファースト"を)掲げる必要があります。”
And we need to heal, together, from the trauma of what has just happened. We need to heal, not as Republicans or as Democrats, but as Americans. To begin this process, not matter what your political affiliation is, I ask you to join me in saying to President-elect Biden:
“そして共にこのトラウマの痛みを癒しましょう。共和党だとか,民主党だとかではなく,アメリカ人として,互いの痛みを癒し合いましょう。そしてこの癒しのプロセスを始めるために,政治的立場に関係なく,バイデン次期大統領にこう伝えようではありませんか。”
"President-elect Biden, we wish you great success as our President. If you succeed, our nation succeeds. We support you with all our hearts as you seek to bring us together. And to those who think they can overturn the United States Constitution, know this: You would never win. President-elect Biden, we stand with you today, tomorrow, and forever in defense of our democracy from those who would threaten it."
“「バイデン次期大統領,我々はあなたが我々の大統領として,偉大な功績をもたらすことを願います。あなたの成功がアメリカの成功です。アメリカを再び一つにしようと奮闘するあなたを我々は全身全霊で支えます。そして合衆国憲法を脅かす者たちにはこう伝えます。『諸君らが勝つことはない』と。バイデン次期大統領,アメリカの民主主義を脅かすものから守るため,我々は今日この日から,未来永劫あなたと共にあります」と。”
May God bless all of you and may God bless America.
“すべての人びとに神のご加護を。
そしてアメリカに神のご加護を。”
(終)