見出し画像

#CoronavirusUpdate 【英日対訳】『パンデミック宣言』を発した世界保健機関WHOテドロス事務局長の定例会見における冒頭発言全文|WHO (2020.3.11)

ソース

本編

WHO Director-General's opening remarks at the media briefing on COVID-19 

COVID-19に関する報道会見におけるWHO事務局長による冒頭発言

11 March 2020

2020年3月11日

Good afternoon.

こんにちは。

In the past two weeks, the number of cases of COVID-19 outside China has increased 13-fold, and the number of affected countries has tripled.

過去二週間のあいだに、中国以外での「COVID-19」の感染件数は13倍に増え、感染の確認された国の数は3倍に増えました。

There are now more than 118,000 cases in 114 countries, and 4,291 people have lost their lives. 

これまでに114か国において11万8千件以上の感染が確認されており、4,291名が命を落としています。

Thousands more are fighting for their lives in hospitals.

さらに病院では、何万もの人びとが懸命にこの病気と戦っています。

In the days and weeks ahead, we expect to see the number of cases, the number of deaths, and the number of affected countries climb even higher.

我々は、今後数日間あるいは数週間にわたって、感染者数と死者数、そして感染が確認された国の数はさらに増え続けるとみています。

WHO has been assessing this outbreak around the clock and we are deeply concerned both by the alarming levels of spread and severity, and by the alarming levels of inaction.

WHOは昼夜を問わず感染拡大の状況を注視しきており、感染の拡大とこれに伴う重症化の深刻な傾向、並びに各国の不作為を深く憂慮しています。

We have therefore made the assessment that COVID-19 can be characterized as a pandemic. 

したがって我々は、「COVID-19」はパンデミック[世界的大流行]といえる状況に至ったと評価することにいたしました。

Pandemic is not a word to use lightly or carelessly. It is a word that, if misused, can cause unreasonable fear, or unjustified acceptance that the fight is over, leading to unnecessary suffering and death.

「パンデミック」は、軽軽に、あるいは、不用意に発すべき言葉ではありません。その使い方を誤れば、いわれのない恐怖を呼び起こしたり、戦う意欲をなくさせてしまい、無用な苦しみや死を生み出すおそれがあります。

Describing the situation as a pandemic does not change WHO’s assessment of the threat posed by this virus. It doesn’t change what WHO is doing, and it doesn’t change what countries should do.

現在の状況をパンデミックと形容することで、このウイルスがもたらす脅威に対するWHOの評価が変わることはありません。またWHOが今何をしているか、そして各国が今何を為すべきかを変えるものでもありません。

We have never before seen a pandemic sparked by a coronavirus. This is the first pandemic caused by a coronavirus.

我々は未だかつて、コロナウイルスが引き起こすパンデミックに接したことがありません。本件は、コロナウイルスが引き起こす史上初めてのパンデミックなのです。

And we have never before seen a pandemic that can be controlled, at the same time.  

また同時に我々は未だかつて、制御が可能なパンデミックというものにも接したことがありません。

WHO has been in full response mode since we were notified of the first cases.

[だから]WHOは最初の症例を報告したときから臨戦態勢にありました。  

And we have called every day for countries to take urgent and aggressive action.

そして毎日、各国に早急かつ積極的な対策をとるよう呼び掛けてきました。

We have rung the alarm bell loud and clear. 

我々は、はっきりと、明確に、警告を発してきました。

===

As I said on Monday, just looking at the number of cases and the number of countries affected does not tell the full story.

9日に申し上げたように、「COVID-19」 の感染数や感染が認められた国の数を挙げるだけでは、事態の全容は捉えきれません。

Of the 118,000 cases reported globally in 114 countries, more than 90 percent of cases are in just four countries, and two of those – China and the Republic of Korea - have significantly declining epidemics. 

世界114か国から報告されている11万8千件のうち、90%以上が4か国からのものです。そのうちの2か国、中国と韓国におけるエピデミック[局地的な大流行]は大幅に減退しています。

81 countries have not reported any cases, and 57 countries have reported 10 cases or less.

81か国でまったく感染が確認されておらず、57か国で10例以下の症例しか報告されていません。

We cannot say this loudly enough, or clearly enough, or often enough: all countries can still change the course of this pandemic.

これはいくら声を大にして、はっきりと、頻繁に言い続けても足りないことなのですが、今でも、すべての国において、このパンデミックの行方を変えることは、依然可能であるということです。

If countries detect, test, treat, isolate, trace, and mobilize their people in the response, those with a handful of cases can prevent those cases becoming clusters, and those clusters becoming community transmission.

各国で[感染を]発見、検査、治療、隔離、追跡し、そのための対応要員を動員できれば、「COVID-19」の症例数の少ない国でも、クラスタ化や、クラスタ化に伴うコミュニティ感染への拡大を抑止できるのです。

Even those countries with community transmission or large clusters can turn the tide on this virus. 

コミュニティ感染がすでに起きている国や大規模なクラスタが生じている国でも、コロナウイルスに対する形勢を逆転させることは依然可能なのです。

Several countries have demonstrated that this virus can be suppressed and controlled. 

すでにいくつかの国が、このウイルスを抑制し、制御することが可能であることを実践してくれています。

The challenge for many countries who are now dealing with large clusters or community transmission is not whether they can do the same – it’s whether they will.  

画像1

「COVID-19」 の大規模なクラスタやコミュニティ感染の問題に取り組む多くの国の課題は、彼ら[※上記の文脈から中国や韓国]と同じように「できるか」ではなく、そうする「意志があるかどうか」です。

Some countries are struggling with a lack of capacity. 

対応能力が不足して苦悩している国もあれば、

Some countries are struggling with a lack of resources. 

[人的・技術的] 資源が不足して苦悩している国もある。

Some countries are struggling with a lack of resolve.

そして対応する覚悟に欠けていて、苦悩している国もあります。

We are grateful for the measures being taken in Iran, Italy and the Republic of Korea to slow the virus and control their epidemics.

イラン、イタリア、韓国で、ウイルスの拡大を遅らせ、エピデミックの拡大を抑制する措置がとられていることに、我々は勇気づけられています。

We know that these measures are taking a heavy toll on societies and economies, just as they did in China.

中国でもそうであったように、これらの措置が社会や経済に多大な犠牲を強いるものであることは我々も承知しているからです。

All countries must strike a fine balance between protecting health, minimizing economic and social disruption, and respecting human rights.

どの国であろうと、保険衛生を守ること、社会や経済の混乱を最小限に抑えること、そして人権を尊重することの間で、それぞれ明確な線引きが行われなければなりません。

WHO’s mandate is public health. But we’re working with many partners across all sectors to mitigate the social and economic consequences of this pandemic.

WHOの使命は公衆衛生を守ることにありますが、我々はあらゆるセクターをまたがった多くのパートナーと共に、この「COVID-19」 のパンデミックが社会や経済にもたらす結果を低減しようと努めています。

This is not just a public health crisis, it is a crisis that will touch every sector – so every sector and every individual must be involved in the fight. 

これは単なる「公衆衛生上の危機」ではありません。あらゆるセクターに影響を及す危機なのです。だからこそ、あらゆるセクターのあらゆる個人が、共にこの戦いに関与する必要があるのです。

I have said from the beginning that countries must take a whole-of-government, whole-of-society approach, built around a comprehensive strategy to prevent infections, save lives and minimize impact.

当初から私は、各国において、感染を防ぎ、命を救い、影響を最小限に留めるための包括的な、政府一体、そして社会一体のアプローチが必要であると申し上げて参りました。

Let me summarize it in four key areas. 

4つの主な領域に分けてこれをおさらいましょう。

First, prepare and be ready.

第一に、[対応に]備え、体制を整えること。

Second, detect, protect and treat.

第二に、[感染を]検知し、人びとを守り、治療すること。

Third, reduce transmission.

第三に、感染そのものを抑えること。

Fourth, innovate and learn. 

第四に、[手法を]刷新し、学習することです。

I remind all countries that we are calling on you to 

私は、すべての国に対し次のことを改めて呼び掛けます。

activate and scale up your emergency response mechanisms;

▽緊急対応の仕組みを稼働させ対応能力を拡充すること

Communicate with your people about the risks and how they can protect themselves – this is everybody’s business; 

▽人びとにリスクや身を守る方法を伝えること(誰もが当事者なのだから)

Find, isolate, test and treat every case and trace every contact;

▽「COVID-19」のあらゆる症例を検知、隔離、検査、治療し、すべての(濃厚)接触者を追跡すること

Ready your hospitals;

▽病院の受け入れ体制を整えること

Protect and train your health workers. 

▽ 医療従事者を保護し彼らの練度を上げること、そして

And let’s all look out for each other, because we need each other.

▽共に協力し合うこと。
互いに必要だからです。

===

There’s been so much attention on one word.

(パンデミックという)一つのワードに、多くの関心が集まりました。

Let me give you some other words that matter much more, and that are much more actionable.

しかし、はるかに重要で、かつ、実践可能なワードがいくつもあるのです。

Prevention. 

「予防」

Preparedness. 

「備え」

Public health.

「公衆衛生」

Political leadership. 

「政治的リーダーシップ」

And most of all, people.

そして何よりも、「人びと」です。

We’re in this together, to do the right things with calm and protect the citizens of the world. It’s doable.

我々は運命を共にしています。正しいことを、冷静に、世界中の人びとを守りながら実践することは、可能なのです。

I thank you.

ご静聴ありがごうございました。

付録

The full briefing on #COVID19 by @DrTedros

#COVID19 に関するテドロス事務局長の会見内容(完全)

WHO interim guidance on critical preparedness, readiness and response actions for #COVID19

#COVID19 に対する不可欠な備え、体制、対応措置に関してWHOが推奨する暫定的なガイダンス

WHO専門家からのメッセージ

“We must push countries, all of us to fight as hard as they can to suppress this coronavirus. By doing so, you are saving lives. By doing so you’re buying more time for your hospitals to prepare. So do everything you can to be as aggressive as you can ...” - Dr @mvankerkhove

「このコロナウイルスを抑制するためにあらゆる努力を行うことを各国に求める必要があります。そうすることで、救われる命があるからです。そうすることで、病院は態勢を整えることができるからです。ですから、出来うる限りのことをすべて積極的に実践いただきたいのです」カーホーヴ博士

参考サイト

COVID19医療翻訳チーム(医療翻訳者によるWHO翻訳物の掲載サイト)
※注:note主はこのチームのメンバーではありません。

著作権ポリシーに基づく掲示

This translation was not created by the World Health Organization (WHO) but is a personal and provisional translation. WHO is not responsible for the content or accuracy of this translation. 

本記事の翻訳は世界保健機関(WHO)によるものではなく、個人による仮訳であってWHOはその内容または翻訳の品質に関する責任を有しません。


noteをご覧くださりありがとうございます。基本的に「戦う」ためのnoteですが、私にとって何よりも大切な「戦い」は私たち夫婦のガンとの戦いです。皆さまのサポートが私たちの支えとなります。よろしくお願いいたします。