見出し画像

VOA "Scientists Report Coronavirus Shutdowns Have Reduced Seismic ‘Noise’(March 31, 2020)"より語句・構文・和訳の解説

2020年3月31日のVoice Of America(VOA)からの引用記事の語彙語句・構文・和訳を解説します。医学部受験生は是非、参考にしてください。

Scientists Report Coronavirus Shutdowns Have Reduced Seismic ‘Noise’

① Researchers who study Earth’s movements say mandatory shutdowns of transportation systems and other human activities as a result of the coronavirus pandemic has resulted in a drop in what they call seismic “noise” around the world.

② An article published Tuesday in the scientific research journal Nature explains that human activity, such as moving vehicles and industrial machinery, can move Earth’s crust the way earthquakes and volcanic activity do. And researchers say the lack of such human activity in recent days has made a significant difference.

③ Royal Observatory of Belgium seismologist Thomas Lecocq says vibrations caused by human activity have dropped by one-third since coronavirus containment measures were introduced in that country.

④ Researchers at the California Institute of Technology reported a similar drop in the Los Angeles area, as did researchers in Britain.

⑤ Nature reports the reduced human-generate “noise” has allowed scientists to get more accurate and sensitive readings regarding earthquake aftershocks in urban areas that might otherwise go undetected.

⑥ The researchers say this also allows for the study of more subtle vibrations, such as those generated by ocean waves crashing, which help when probing the Earth’s crust.

タイトル
Scientists Report Coronavirus Shutdowns Have Reduced Seismic ‘Noise’
コロナウイルスによるシャットダウンが地震の「ノイズ」を減少させたとの科学者の報告

画像1

語句チェック
mandatory:義務的な、強制的な
transportation:交通
as a result of ~:~の結果として
resulted in ~:~という結果をうむ
drop in ~:~の減少
What S call ~:Sが言うところの~
seismic:地震の

和訳
地球の動きを研究している研究者は、コロナウイルスのパンデミックによる、交通システムやその他の人間活動の強制的なシャットダウンは、世界中で、科学者が言うところの地震の「ノイズ」と呼ばれるものの減少をもたらしたと述べている。

画像2

語句チェック
article:記事
machinery:機械
Earth’s crust:地殻
volcanic:火山の

和訳
火曜日に科学研究誌「ネイチャー」で発表された記事では、移動する車や産業機械などの人間の活動が、地震や火山活動と同じように地球の地殻を動かす可能性があると説明している。そして研究者たちは、ここ最近そのような人間の活動がなかったことが大きな違いを生んだと言っている。

画像3

語句チェック
vibration:振動
containment:制限、封じ込め
measure:対策

和訳
ベルギー王立天文台の地震学者トーマス・ルコック氏は、コロナウイルス封じ込め対策がベルギーで導入されて以来、人間の活動によって引き起こされた振動は、3分の1に減少したと言っている。

画像4

語句チェック
drop in ~:~の減少
as VS:SがVするのと同様に

和訳
カリフォルニア工科大学の研究者達は、イギリスの研究者達と同様に、ロサンゼルス地域でも同様の減少を報告した。

画像5

語句チェック
human-generate:人為的な
allow O to V:OにVすることを可能にさせる
accurate:正確な
sensitive:敏感な
reading:測定値
regarding ~:~に関する
aftershock:余震
go undetected:[V+C]測定されないままである

和訳
ネイチャー誌によると、人為的に発生する「ノイズ」が減少したことで、もし減少していなければ測定できなかったかもしれない都市部における余震をより正確かつ素早く測定できるようになったという。 

画像6

語句チェック
allows for ~:~を見込む
subtle:微細な
generate:を生み出す
probe:を調査する

和訳
研究者は、地球の地殻を調べるときに役立つ海の波の衝突によって生成されたような、より微細な振動の研究に関しても同様であると述べている。

よろしければサポートして頂けるとありがたいです!これからの励みにもなります!