台湾ひとり研究室:翻訳編「#44誤訳の指摘に凹みつつも、の話。」
まず、率直に申し上げて凹んでおります。
(え、これも見逃してた…)
(いやココ、確かによくわかってなかった…)
(どっひゃー! これも間違えてたか…)
絶句するようなミスが大量に見つかって、自分のどうしようもなさに打ちひしがれています。
本連載「#28翻訳に必須の、あの仕組みを取り入れます。」「#29ゲスト登場!ネイティブチェックの詹さんと新しいソフトで作業します。」で、すでに紹介しましたが、今回、台湾の翻訳通訳業界のトップランナーである詹慕如さんにネイティブチェックをお願いしています。
今回はTermsoupというソフトを使用していて、これを通じて翻訳原稿を共有しています。ソフトには、ファイル共有された人もコメントできる機能があります。そして、コメントが付加されると、作成者にメールで知らされます。つまりは、翻訳者とチェッカーがオンライン上で手直しの作業を進めていくのです。たとえば、届いたメールはこんな感じです。
勝手口から見た台湾の姿を、さまざまにお届けすべく活動しています。2023〜24年にかけては日本で刊行予定の翻訳作業が中心ですが、24年には同書の関連イベントを開催したいと考えています。応援団、サポーターとしてご協力いただけたらうれしいです。2023.8.15