見出し画像

「多分絶対」に英語だってDefinitely Maybe

「多分絶対」

どっちやねん!と目くじらをたてることも少なくなった。その物事が起こる可能性が50%程度であろう多分と、100%起こる絶対とが交じり合うことは意味的にはありえないのだけれども、脳内ではこの「多分絶対」はしばしば起こる。

インスタなんかでキルフェボンのストロベリータルトを見ながらこう言うのである。

「見てみてー。これ多分絶対おいしいよね!」

キルフェボンのタルトで、ストロベリーだなんて絶対においしいのである。でもそれを食べたことがないから経験知からの確証はない。ならばこうだといかがだろう。

「多分おいしい」

これではおいしい可能性が50%程度なので、キルフェボンのストロベリータルトを見た時のニュアンスとは大きく異なる。だめだ。

キルフェボンである。多分おいしいでは、それを表現することはできないのである。おいしいことはもう100%確実なのである。しかしながら、それを自身の世界で確定させることができない。あるいは、美味しいのは確実ですが他の人はどうだか知りませんし、その責任までは負えませんけど何か。そういう時に沸き上がる言語化。それが、多分絶対。

言葉としておかしい!

そんな頑固な主張は、単にあげ足をとってマウンティング的な何かで気持ち良くなりたいだけの主張だわって。文字面重視からニュアンス尊重型に鞍替えしたのは、おそらくあまりに多分絶対が世の中にはびこっているからだろうと思う。いや絶対。

こんなん日本語だけちゃうのん?
なんて思ってたら、Oasisのアルバムでこんなタイトルがあった。

Definitely Maybe

英語はYES/NOが明確で日本語みたいに曖昧じゃないなんて言う人は大抵にわかである。



いただいたサポートは活動費につかわせていただきます!