見出し画像

 ジャパンタイムズ出版から、新刊が出ます。一部の書店ではすでに店頭に並んでいて、オンライン書店では9月4日ごろに発売となります。どうぞよろしくお願いします。
 以下にまえがきをそのまま載せます。

―――――――――――
 この本は、2019年にジャパンタイムズ出版から出た『この英語、訳せない!』の続編として書いたものですが、前著を読んでいなくてもまったく問題なく読み進めることができます。
 今回は、文法・語彙・周辺知識を3本の柱として、語学力を多角的に磨きあげることを目標とした構成にしました。英語に関して、高校生程度の知識があればじゅうぶん読めますが、上級の語学学習者や翻訳学習者なども多くのことを学べると思います。
 Chapter 1「誤訳しがちな英文」では、日本語話者が誤読・誤訳しがちな英文を40例集め、なぜ読みまちがえるのか、そしてどうすれば正しい読み方ができるのかをくわしく解説しました。文法知識に基づくものだけでなく、文化的背景や文脈理解の不足が原因になるものも集めてあります。中には意地悪なものもありますが、真正面から取り組んで、自分の弱点を洗い出すのに使ってください。
 Chapter 2「まだまだある! 訳しにくい英語表現」は、前著に載せきれなかった「罠になりがちな単語・熟語」を40例集めました。翻訳クラスの生徒とのやりとりで気づいたものや、さまざまな翻訳書を読みながら思いついたことが中心で、原書と訳書を対比した例を多く載せてあります。楽しみながらも、ワンランク上の語学力をつける手がかりとして活用してもらえるとうれしいです。
 Chapter 3「翻訳者はつらいよ」では、自分自身が翻訳の仕事をつづけてきたなかで突きあたったいろいろな難題や、文芸翻訳ならではの特殊技巧を紹介しています。クイズ形式になっている個所もいくつかあるので、Chapter 2 と同じく遊び感覚で読みながらも、翻訳という営みの楽しさときびしさを知ってもらえたらと思います。
 これを読んだみなさんが、さまざまな知的刺激を得て、語学や翻訳への興味を一段と深めるとともに、より正確な英文読解力を身につけてくださることを願っています。
―――――――――――

〈目次〉
Chapter 1「誤訳しがちな英文」
PART A:文法知識の理解を問う22問
PART B:文化的背景の知識や文脈を理解する力を問う18問

Chapter 2「まだまだある! 訳しにくい英語表現
【1】you あなた、あなた、あなた……
【2】matter 名詞なのか、動詞なのか
【3】count 自動詞なのか、他動詞なのか
【4】partner 時代とともに変わる訳語
【5】midnight 夜中にはちがいないけど
【6】office 課外活動のオフィス?
ほか計40項目

Chapter 3「翻訳者はつらいよ」
【1】英語タイトル・日本語タイトル
【2】頭韻・脚韻
【3】ダブルミーニング
【4】なぞなぞ
【5】ことば遊び・駄洒落
【6】比喩
【7】引用句
【8】固有名詞

―――――――――――
 この本の刊行を記念して、ブックファースト新宿店(コクーンタワー地下)でのトークイベントを9月28日(火)の夜に予定しています。現時点では、対面型で15名程度のほか、オンラインでの参加も受けつけています。
 詳細については案内ページをご覧ください。

画像1


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?