【ビジネス英語】メールの締めくくりは何と書く?その①
どうも、最近サザンの「真夏の果実」は改めて名曲だと感じる今日この頃、Sunnyです。
今日は前回の英語のビジネスメールの書き出しに引き続き、英語のビジネスメールの締めくくりについて簡単に書こうかと思います。
そもそも大前提として、英語のメールの締めくくりの大半がこれでいけます。
Best regards, Sunny(名前)
このBest regards,というのは「よろしくお願いいたします」という意味で、社内でも社外でも使える常套句です。
よりフォーマルな言い方として、Sincerely yours,なんてのもあるみたいですが、少なくとも私が英語のメールをやり取りしている中で見かけたことはゼロです。ほとんどのメールの文末がこれ、Best regards,です。
ただ、これだけだと書き甲斐も無いので、これにもう1点トピックを加えようかと。
日本語のメールもそうですが、メールには2種類あると思ってます。
それは、
①返信を必要とするメール
②返信を必要としないメール
このうち②については、要件をつらつら書いてBest regards,で、はい終わりです。
では①の様に返信を要するとき、どう返信を求めたらいいのか。今回はそれについて少し書こうかと思います。
日本語で返信を求める場合、「ご確認いただき、またご連絡をお待ちしております。」とでもなるのでしょうか。
ではこれを英語で書く場合、私が良く使っているのは以下のフレーズです。
Looking forward to your reply/feedback/comments.
(直訳:あなたの返信をお待ちしております)
"your"のあとはreplyでもfeedbackでもcommentsでもresponseでも・・・
要するに返信系の単語ならなんでもいいと思います。私の英語メールの締めくくりの殆どがこれです。
このLooking forward to~は、中学英語で出てくるI am looking forward to の主語を省略したものですね。このように英語でメール・コメントを書いていると主語を抜いて書くことはよくあります。
結構社外の方もこのメールを使っているので、あくまで私の経験上ですが、返信を求める言い方で一番私が目にするフレーズはこれですね。
お待ちしております、となると waitでも使いたくなるのが日本人の性?だと思うのですがwaitはこの場合のシーンでは見たことがないですね。。。
では、日本語でもよくある「●●までに返事ください」という期日が必要な場合はどう書くのか。これについてはまた次回で。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?