見出し画像

不思議な英語詞

星野源"不思議"の英語詞が公開されました。


英語で読むと、感覚的に捉えていた歌詞の意味が、より自分の中に染み込む感じがしますね。

私は英語が全く堪能ではないんですが、
冒頭の"Underwater"と"水の中"だと、
"Underwater"の方がより直接的に、
「あ、水の中にいたんだ」って感じるんです。

日本語詞で、

君と出会った この水の中で
手を繋いだら 息をしていた
ただそう思った

という部分を聴いて、
感覚的に歌っている情景や空気を感じていたのですが、

Underwater,where I met you
The moment I held your hand,I could breathe again
That's all I felt in that moment

を読んだ時、
「あれ、この感覚、経験あるかも?」
とさえ思いました。

息苦しさを感じながら日々を生きていたある時、
ある人と手を繋ぐようになって、気付くと呼吸が楽にできていた。
そんなことが私にもあったなぁ。と。

そうすると、いろんな歌詞がもうジュンジュン染み込んできて。

実はこれまで、ラブソングにあまり共感できたことがなかったのですが、この"不思議"を毎日聴いていると、じっくりと、胸の中に切なさとキュンが募っていっています。

この英語詞、MVの字幕かリリックビデオのために作ったのかな?
後ほど映像も出そうな感じですし、楽しみです。