COVID-19 will permanently change consumer behavior(大意和訳)

こんにちは。
突然ですが、今日からコンサルティングファームの英語レポートも和訳していこうと思います。
っていうのは、自分は趣味でprtimes(各企業のプレスリリース掲載サイト)を見るんですが、昨日コンサルティング会社のレポート見てると、「あれ?これ、ちゃんと読むと英語の力つくんじゃない?」って思ったからです。
今日はそのたまたま見つけた企業のレポートを和訳するのですが、手応えがあれば他のもやってみようと思います。

制限時間12:17-13:00

読んだレポート

COVID-19 will permanently change consumer behavior (from Accenture)


要約(In briefの内容)

・消費者行動はコロナ禍の今変わっていて、そのうち幾らかはコロナ後も変わった状態で残る
・地産地消やデジタルコマースが進む
・virtualな(ネット上で繋がった)労働力が増える

内容

①コロナウイルスによって前代未聞の変化が訪れつつある。この研究はコロナ後も幾らかの変化はそのまま残り続けるということを示している。

②コロナに対する私たちの対応の違いが浮き彫りになりつつある。片や政府の指導通りにstayhomeな生活に適合しようとしている人もいれば、コロナ前と変わらず普通に出勤している人もいる。このように人々の価値観自体も多様化する中で、「1つのものを無理やり他の人にあてがう(one-size-fits-all)」のは無理がある。


③顧客の購買行動も地産地消やデジタルコマースに基づいた行動に変わり始めている。


④具体的にはコロナウイルスによって以下に示す3つのように顧客購買が変わる。1つめは人々はより健康を意識した購買をすること、2つめは「購買」について意識するようになること(この商品はムダが生じないか?何回も使えるか?など)、3つめは地域密着型になり、「その地域のもの」ということを強調するようになることである。


⑤コロナウイルスは私たちの衛生観念やコミュニティとの付き合い方に深刻な影響を与えた。人々は孤立しないようにと以前よりも人と「繋がっていること」を重視するようになった。また、人々の欲求自体(楽しみたいとか学びたい知りたいなど)は変わっていないため、コロナ以後は今までのツールと新しい(よりデジタルでバーチャルな)ツールのどちらかを選択することを余儀なくされる。


⑥リモートで仕事を行う人も増えた。コロナ後もリモートワークをすることはしばしば増えるだろうし、彼らの雇い主も従業員の健康状態に注意を向けるようになり、リモートワークを快諾するようになるだろう。


⑦コロナウイルスは医療面と経済面に大きな影響を与えてきたが、Respond(新しい需要に反応し、KPIを追い続けること)、Reset(組織や消費者、パートナーとの関わりを見直すこと)、Renew(コロナの影響を考慮して投資やマーケットを見直し、よりデータ・ドリブンにすること)の3つによりそれらの変化に適応することができる。


所感

時間と活力がなくて、全文を和訳せず、要旨だけ抽出したつもりです。意外に楽しかったです。自分は、英語長文にしばらく触れていなかったので抵抗ができつつあったけど、意外に読める…!!と思えました。和訳する内容自体も面白いと感じたので、これも自分の英語力向上に役立てたいと思います。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?