![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/78534598/rectangle_large_type_2_5492ee5cd9bf256b64ebf3b02ae35a23.png?width=1200)
「寄るな触るな」?(「ネン・ヴェン」という表現)
トップ画像のワンコは
「今日、俺は休暇なんだからな。
邪魔してくれるなよ!」
と言っています。
🐶🐶🐶
↓ こちらの今やお馴染みのエジバールは、
![](https://assets.st-note.com/img/1652577694652-0mQto63Pn8.png?width=1200)
お医者さんに
「お酒は控えなさい。一日一杯だけね」
と言われて帰宅した結果、
「一杯」をジャンボサイズにしてしまいました。
奥さんのエジムンダに
「なんとまあ!今度は何なの?」
とツッコまれ、
「医者の忠告だからな。文句は言わせんぞ!」
と返しています。
🍺🍺🍺
こちら ↓ はというと、
![](https://assets.st-note.com/img/1652579599023-ufnDHYFmW8.png?width=1200)
「クマ、あっちいけ!」
と耐えているところへ
「やぁ!」
と天使君がやってきたものの、
「近づくな!俺は無神論者だ。
天使が助けに来たからって俺の考えは変わらないぞ!」
と...。
すると天使君は、
「君のために来たんじゃないよ。
クマがクリスチャンでね、神様に食べ物をお願いしたんだ」
と...!
それが証拠に下ではクマが
「アーメン!」
と言ってますね!w
👼👼👼
このように、私は「nem vem」という表現を
それぞれ
「邪魔してくれるなよ!」
「文句は言わせんぞ!」
「近づくな!」
と訳しましたが、この
「nem vem【ネン・ヴェン】」
とは、
直訳すると
「来ることすらするな」
といった意味で、
ブラジル人が相手を牽制するのに
よく使う表現です。
「寄るな触るな!」って感じですね…。w
なので、
口語の翻訳を行う場合は、
日本人に馴染みのある表現を適宜選べば
万事 OK です♪
なお、日常では
こんな ↓ シチュエーションもよく見掛けます。
![](https://assets.st-note.com/img/1652584051371-vhRG94viH7.png?width=1200)
1.
「かあちゃん、大好き!」
「そんなこと言っても金なんかないよ!」
2.
「息子ちゃん、大好き!」
「そんなこと言っても洗い物なんかしないよ!」
😅 😂 🤣
というわけで、
通訳や翻訳などしないまでも
ブラジルでしつこい相手を
牽制するのに便利な一言
ということで~♪
本日もお読み頂き、誠にありがとうございました!
![](https://assets.st-note.com/img/1652584667914-20P4JpvDsI.png?width=1200)
※ 「魔法の言葉かもね!」否、
「魔法使い 猫」はこたつぶとんさんの作品です。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?