見出し画像

「寄るな触るな」?(「ネン・ヴェン」という表現)

トップ画像のワンコは

「今日、俺は休暇なんだからな。
邪魔してくれるなよ!

と言っています。

🐶🐶🐶


↓ こちらの今やお馴染みのエジバールは、

お医者さんに
「お酒は控えなさい。一日一杯だけね」
と言われて帰宅した結果、
「一杯」をジャンボサイズにしてしまいました。

奥さんのエジムンダに
「なんとまあ!今度は何なの?」
とツッコまれ、

「医者の忠告だからな。文句は言わせんぞ!

と返しています。

🍺🍺🍺


こちら ↓ はというと、

「クマ、あっちいけ!」

と耐えているところへ

「やぁ!」

と天使君がやってきたものの、

近づくな!俺は無神論者だ。
天使が助けに来たからって俺の考えは変わらないぞ!」

と...。

すると天使君は、

「君のために来たんじゃないよ。
クマがクリスチャンでね、神様に食べ物をお願いしたんだ」

と...!

それが証拠に下ではクマが
「アーメン!」
と言ってますね!w

👼👼👼


このように、私は「nem vem」という表現を
それぞれ

「邪魔してくれるなよ!」
「文句は言わせんぞ!」

近づくな!」

と訳しましたが、この

「nem vem【ネン・ヴェン】」


とは、

直訳すると
「来ることすらするな」
といった意味で、

ブラジル人が相手を牽制するのに
よく使う表現です。

「寄るな触るな!」って感じですね…。w

なので、
口語の翻訳を行う場合は、
日本人に馴染みのある表現を適宜選べば
万事 OK です♪

なお、日常では
こんな ↓ シチュエーションもよく見掛けます。

        1.
        「かあちゃん、大好き!」
        「そんなこと言っても金なんかないよ!」

        2.
        「息子ちゃん、大好き!」
        「そんなこと言っても洗い物なんかしないよ!」

😅 😂 🤣


というわけで、
通訳や翻訳などしないまでも

ブラジルでしつこい相手を
牽制するのに便利な一言

ということで~♪

本日もお読み頂き、誠にありがとうございました!

※ 「魔法の言葉かもね!」否、
「魔法使い 猫」はこたつぶとんさんの作品です。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?