見出し画像

You've got a FRIEND(キャロルキング)訳詩しました!

You've got a FRIEND(キャロルキング)
名曲ですね。個人的にはメロディラインやアレンジの雰囲気が大好きです。
歌詞、、ちょっと自分の主義とは合わない感じがして、夫婦DUOでのボーカルの奥さんもピンときてなく、一言で言えば、お節介、か、過保護な感じがしてしまいました、、
でも、、よく考えてみると、、もう生きるのが辛い、、真っ直ぐ立っていられない、、そんな中での孤独感、、から、、考えてみると、、
この歌詞は、生き生きとしてくるように感じました!
僕の訳詩は、生きるのが辛い友達、と言う気持ちで訳してみました。
【You've got a FRIEND】(キャロルキング)
訳詩 Sion
①

心が悲しみ、涙がとまらない
何もかも やるせない時、

暗闇に囲まれて 思いがたちこめて、、
思い出して、私がいることを

You just call out my NAME
あなたの心には、あなたのためにだけ
to see you AGAIN

Winter, spring, summer, or FALL

心の暗闇を 照らすこの思い、、
You've got a FRIEND

見上げた空には 雨雲もたちこめる
北風が あなたを吹き荒ぶ

心まで 凍りつく 思いがたちこめて、、
思い出して、私がいることを

You just call out my NAME
あなたの心には、あなたのためにだけ
to see you AGAIN

Winter, spring, summer, or FALL

心の暗闇を 照らすこの思い、、

時に人はあなたを傷つけるだろう
それでも あなたを見つめている
信じていてほしい

You just call out my NAME
あなたの心には、あなたためにだけ
to see you AGAIN

Winter, spring, summer, or FALL

心の暗闇を 照らすこの思い、、
You've got a FRIEND

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?