見出し画像

養生訓 The Precept of Care of Health第72回

原文 (Oj335-06-31)
凡(およそ)医となる者は、先儒書(まずじゅしょ)をよみ、文(ぶん)義(ぎ)に通ずべし。文義通ぜざれば、医書をよむちからなくして、医学なりがたし。又、経伝の義理に通ずれば、医術の義理を知りやすし。故(ゆえ)に孫思邈曰(そんしばくいわく)、凡大医と為るには先づ儒書に通ずべし。又曰、易を知らざれば以て医と為る可からず。此言、信ずべし。諸芸をまなぶに、皆文学を本(もと)とすべし。文学なければ、わざ熟しても理にくらく、術ひきし。ひが事多けれど、無学にしては、わがあやまりをしらず。医を学ぶに、殊に文学を基(もとい)とすべし。文学なければ、医書をよみがたし。医道は、陰陽五行の理なる故、儒学のちから、易(えき)の理を以(もって)、医道を明らむべし。しからざれば、医書をよむちからなくして、医道をしりがたし。

現代日本語訳 (Tj335-06-31)
医学(いがく)と儒学(じゅがく)

およそ医者を志す者は、まず儒書を読んで、その文章の意味を理解する必要があります。文章の意味が理解できなければ、医書を読む力が無く、医学を修(おさ)める事ができません。また古典の意味と思想が理解できると、医術の意味が理解できます。それゆえに孫思邈(そんしばく)は、「およそ大医と為るには先ず儒書に通ずべし」と言っております。 この言葉は正しいと思います。
技術を学ぶ為には学問を根本に置かなければなりません。学問が無ければ技術が上達しても理論に弱く、技術も進歩しません。間違った事を多く行っても、無学ならばその誤りがわかりません。医学を学ぶには、とくに学問を基本としなくてはなりません。学問が無いと医書を読むことができません。医道は陰陽(いんよう)五行(ごぎょう)の理論に基づくものであるので、儒学の力や易(えき)の論理をもって医道を解明しなければなりません。こうした順序でなければ医書を読むことができず医道を知る事ができません。

英訳 (Te335-06-31)
Medicine and Confucianism

Approximately, those who wish to become doctors must first be able to read Confucian books and understand the meaning of the text. If you don't understand the meaning of a sentence, you don't have the ability to read medical books and you can't study medicine. Moreover, if the meaning and the thought of the classics can be understood, the meaning of the medical technique can be understood. That's why Sun Si Miao says, "First of all, if you become for a large doctor, it is necessary to familiar with Confucianism." He also says, "If you don't know "The Book of Changes", you shouldn't be a doctor." I think this word is correct.
In order to learn technology, we must put learning at the root. If you don't study, even if your skills improve but weak in theory, and your skills don't improve. Even if you do many wrong things, if you are uneducated, you will not know the mistake. In order to study medicine, especially we have to base ourselves on learning. If you don't study, you can't read medical books. The medical path is based on the doctrine of Yin and Yang, so it's up to us to figure out the path of medicine with the power of Confucianism and the logic of "The Book of Changes". If it is not such a procedure, it is not possible to read the medical book, and it is not possible to know the medical path.

原文 (Oj336-06-32)
文学ありて、医学にくはしく、医術に心をふかく用ひ、多く病になれて、其変(へん)をしれるは良医也。医となりて、医学をこのまず、医道に志なく、又、医書を多くよまず、多くよんでも、精思(せいし)の工夫(くふう)なくして、理に通ぜず、或(あるいは)医書をよんでも、旧説になづみて、時の変をしらざるは、賤工(せんこう)也。俗医、利口にして、医学と療治とは別の事にて、学問は、病を治するに用なしと云(いい)て、わが無学をかざり、人情になれ、世事に熟し、権(けん)貴(き)の家にへつらひちかづき、虚名(きょめい)を得て、幸にして世に用(もちい)ひらるゝ者多し。是を名づけて福医と云、又、時医(じい)と云。是医道にはうとけれど、時の幸ありて、禄位ある人を、一両人療して、偶中(ぐうちゅう)すれば、其故に名を得て、世に用らるゝ事あり。才徳なき人の、時にあひ、富貴になるに同じ。およそ医の世に用らるゝと、用られざるとは、良医のゑらんで定むる所為(しわざ)にはあらず。医道をしらざる白(しろう)徒(と)のする事なれば、幸にして時にあひて、はやり行はるるとて、良医とすべからず。其術を信じがたし。

現代日本語訳 (Tj336-06-32)
良医(りょうい)、俗医(ぞくい)、福医(ふくい)

学問があって、医学に詳(くわ)しく、医術に熱心(ねっしん)で、多くの病気を診察(しんさつ)して、その病気の経過(けいか)を知っている医者は良医である。医者になっても医学を好まず、医道の志(こころざし)が無く、また医書を多く読まず、多く読んでもよく考えず、理論に精通(せいつう)せず、あるいは医書を読んでも、旧説にこだわり、臨機応変(りんきおうへん)の処置ができないのは、医者では無く職人(しょくにん)です。俗医のなかには、利口(りこう)で医学と治療とは別であるとして、学問は病気を治すのに不要だといって、自分の無学を弁護(べんご)して、人情に頼り、世事に上手(うま)く振る舞い、権力者や上流階級の人々に諂(へつら)って近づき、虚名(きょめい)を得て、幸運にも世間でもてはやされている者が多い。これを名づけて福医もしくは時医といいます。
これらの医者は医道には暗いけれど、幸運によって、高官を一、二名治療して、たまたま上手くいき、それゆえに有名になり世間にもてはやされたのです。才能(さいのう)も徳(とく)もない人が、偶然(ぐうぜん)に富貴(ふうき)になるのと同じ事です。いったい、医者が世間にもてはやされるか、そうでないかは良医が選択(せんたく)した事ではなく、医道を知らない一般の人々によるものであるから、偶然(ぐうぜん)によく流行るからといって良医と思ってはいけません。その医術は信用してはいけません。

英訳 (Te336-06-32)
Good doctor, Bad doctor, Lucky doctor

There is study, it is detailed in the medicine, it is ardent to the medical practice, a lot of sicknesses are examined, and the doctor who knows the passage of the sickness is a good doctor.
Even if become a doctor, don't like medical science, there is no an ambition of the medical path, and it does not read a lot of medical books, it does not think well when reading a lot, it is not familiar with the theory, or even if the medical book is read, it sticks to the old theory, and it is not possible to do the treatment of the change according to the situation, he is not a doctor but a craftsman. Some of the bad doctors are smart and separate from medical science and treatment, it is said that study is unnecessary to cure the sickness, it defends my uneducated, it relies on humanity, it behaves well in the world, it approaches people of the person in power and approaches people of the upper class; it obtains the imaginary name, and fortunately, there are a lot of people who are praised at the world. This is named and it is called a lucky doctor or a time doctor.
These doctors treated the high-ranking official by one or two by the fortune, it went well by chance, became famous therefore, and it was praised at the world though it was dark in the medical road. It is the same thing that the person who has neither the talent nor the morality becomes wealth by chance. On earth, because the doctor was praised the world, or not; it is not the thing that a good doctor chooses, and it is due to general people who do not know the medical method, and it is not thought that it is a good doctor because even it is often prevalent by chance. Don't trust that medical science.

原文 (Oj337-06-33)
古人、医也者は意也、といへり。云(いう)意(こころ)は、意精(くわ)しければ、医道をしりてよく病を治す。医書多くよんでも、医道に志なく、意粗く工夫くはしからざれば、医道をしらず。病を治するに拙きは、医学せざるに同じ。医の良(りょう)拙(せつ)は、医術の精しきと、あらきとによれり。されども、医書をひろく見ざれば、医道をくはしくしるべきやうなし。

現代日本語訳 (Tj337-06-33)
医道(いどう)を知(し)る

古人は「医なるは意(こころ)なり」と言いました。その意味は、本意(ほんい)をよく把握(はあく)していれば医道(いどう)を知って病気を治すという事です。医書(いしょ)を多く読んでも医道に志(こころざし)が無く、注意が足りず、工夫しなければ医道がわかりません。病気を治すのが下手なのは、医学を学ばないのと同様です。医者の良否(りょうひ)は医術に精通(せいつう)しているか、していないかによります。しかし、医書を広く読まなければ、医道を詳(くわ)しく知る方法がありません。

英訳 (Te337-06-33)
Know the way of medical science

An old times man said, "medical science is the real intention." The meaning is that if you know the real intention well, you know the medical path and cure the disease. There is not an ambition in the medical road even if a lot of medical books are read, attention is insufficient, and the medical road is not understood if it does not devise it. If a disease way to cure is unskillful, the same as not learning medicine. The doctor's whether is good or bad depends on whether he or she is familiar with the art of medicine or not. However, if you don't read the medical book extensively, there is no way to know the medical path in detail.

原文 (Oj338-06-34)
医とならば、君子医(くんしい)となるべし、小人(しょうじん)医となるべからず。君子医は人のためにす。人を救ふに、志(こころざし)専一なる也。小人医はわが為にす。わが身の利養のみ志し、人をすくふに志専ならず。医は仁術也。人を救ふを以(もって)志とすべし。是(これ)人のためにする君子医也。人を救ふ志なくして、只、身の利養を以(もって)志とするは、是わがためにする小人医なり。医は病者を救はんための術なれば、病家の貴賤(きせん)貧富(ひんぷ)の隔(へだて)なく、心を尽して病を治すべし。病家よりまねかば、貴賤をわかたず、はやく行(ゆく)べし。遅々(ちち)すべからず。人の命は至りておもし、病人をおろそかにすべからず。是医となれる職分をつとむる也。小人医は、医術流行すれば我身にほこりたかぶりて、貧賤なる病家をあなどる。是医の本意を失へり。

現代日本語訳 (Tj338-06-34)
君子医(くんしい)と小人医(しょうじんい)

医者になるならば、君子医といわれる医者になるべきです。小人医になってはいけません。君子医は人の為(ため)に尽(つ)くします。人を救(すく)う事を志(こころざ)します。小人医は、自分の為にします。自分の利益を求めて、人を救う志がありません。医は仁術(じんじゅつ)です。人を救うのをもって志とすべきです。これこそが、人の為にする君子医といえます。
人を救う志がなく、ただ自分の利益を志とする医者は小人医です。医は病人を救う為の術ですから、病人の家の貴賤(きせん)や貧富(ひんぷ)の区別なく、誠実の心を尽して病気の治療(ちりょう)をしなければなりません。病人の家から呼ばれたならば、貴賤の区別なく直ちに行くべきです。ぐずぐずしてはいけません。人の命は極(きわ)めて重いものです。病人を疎(おろそ)かにしてはいけません。これは医者としての職業(しょくぎょう)の義務(ぎむ)です。小人医は医術が流行すると、自分が偉くなったように思い、貧賤な病人の家を侮(あなど)ります。これは医の本意を失ったものです。

英訳 (Te338-06-34)
A doctor of a man of virtue and A doctor of small-minded person

If you want to be a doctor, you should be a doctor of A doctor of a man of virtue. Don't be a doctor of small-minded person.
A doctor of a man of virtue does it for people. He has an ambition to save a person. A doctor of small-minded person does it to benefit for himself. He has no an ambition to save people for own benefit. The doctor is the healing art. You should have to save others and make them an ambition. This is what you do for people, this is a doctor of a man of virtue.
The doctor who has not an ambition to save people and just want to do his own profit is a doctor of small-minded person.
Because the medical science is the art of saving the sick, it is not to distinguish between high and low social standing of the sick person's house and the rich and poor, and it should to treat the sickness by the heart of sincerity. If you are called from a sick man's house, you should go immediately without distinction of high and low social standing. Don't be slowly. Human life is extremely heavy. Don't treat a sick person a ignore. This is the duty of profession as a doctor. A doctor of small-minded person when the medical art becomes popular, he thinks that he became great, and despise the house of the sick person of high and low social standing. This is the one that the medical science intention was lost.

原文 (Oj339-06-35)
或人の曰(いわく)、君子医となり、人を救はんが為にするは、まことに然るべし。もし医となりて仲景(ちゅうけい)、東垣(とうえん)などの如き富貴の人ならば、利養のためにせずしても、貧窮のうれひなからん。貧家の子、わが利養の為にせずして、只(ただ)人を救ふに専一ならば、飢(き)寒(かん)のうれひまぬがれがたかるべし。答て曰、わが利養の為に医となる事、たとへば貧賤なる者、禄のため君につかふるが如し。まことに利禄のためにすといへども、一たび君につかへては、わが身をわすれて、ひとへに君のためにすべし。節義にあたりては、恩(おん)禄(ろく)の多少によらず、一命をもすつべし。是人の臣たる道なり。よく君につかふれば、君恩によりて、禄は求めずして其内にあり。一たび医となりては、ひとへに人の病をいやし、命を助くるに心専一なるべき事、君につかへてわが身をわすれ、専一に忠義をつとむるが如くなるべし。わが身の利養をはかるべからず。然れば、よく病をいやし、人をすくはゞ、利養を得る事は、求めずして其内にあるべし。只専一に医術をつとめて、利養をば、むさぼるべからず。

現代日本語訳 (Tj339-06-35)
富貴(ふうき)と貧家(ひんか)の医者(いしゃ)

或人(あるひと)が「君子医(くんしい)となり人を救(すく)う為(ため)にせよ」と言うのは、本当に当然の事です。仮に医者になり、張仲景(ちょうちゅうけい)(後漢(ごかん)の医師)や李(り)東垣(とうえん)(金(きん)王朝(おうちょう)末期(まっき)、元王朝(げんおうちょう)初期(しょき)の医者)のような富貴の人ならば、自分の利益の為にしないでも、貧乏で困(こま)る心配はありません。しかし、貧家(ひんけ)の子弟が医者になった場合、自分の利益を考えずに、ただ人を救う為に行うと、生活に困ると思います。
答えて言います。自分の利益の為に医者になる事は、たとえば貧賤(ひんせん)な者が禄(ろく)を得る為に主君に仕えるようなものです。実際には禄を得る為に仕えるのですが、一度主君に仕えたなら自分を忘れて主君の為に尽くす必要があります。節義(せつぎ)においては、拝領(はいりょう)する禄の多少によらず、一命を主君の為に捨てるべきです。これが人の臣(しん)としての正道(せいどう)です。よく主君に仕えるならば、君恩(くんおん)によって禄は求めなくとも自然に貰(もら)えるものと思います。
ひとたび医者になったならば、人の病気を治し、命を助ける事に専心(せんしん)すべきです。それは主君に仕えるのに自分を忘れて、忠義(ちゅうぎ)を尽くす事と同じです。自分自身の利益を考えてはいけません。そうすれば、病気を治して人を救う事になり、利益は自分で求めなくとも自然に与えられるでしょう。ただ専心に医術を勤めて、利益を貪(むさぼ)ってはいけません。

英訳 (Te339-06-35)
A doctor of the rich and the poor

It is really natural for a person to say, "become a doctor of a man of virtue and to save a person". If become a doctor, and a wealthy person like Zhang Zhong Jing (doctor of the Later Han dynasty) or Ji Dong Yuan (late-Jin dynasty, early doctor of the Yuan dynasty), don't have to worry about being poor and inconvenienced, even if don't do it for own benefit. However, if a poor family's children become doctors, they will have trouble living if they do it just to save people without thinking about their own interests.
I'll answer and say. To be a doctor for your own benefit, for instance, it is like the poor serve the Lord to obtain a stipend. In fact, you serve to get a stipend, but once you serve the Lord, you have to forget yourself and serve for the Lord. In the sense of fidelity, you should give up your life for the Lord, regardless of the number of stipends you worship.
This is the right way as a person's a vassal. If you serve your Lord often, i think the favors of Lord will give you a stipend naturally without asking for it.
Once you become a doctor, you should concentrate on curing people's diseases and saving lives. It is the same as forgetting yourself and doing your best to serve the Lord. Don't think about your own interests. Then you will cure the disease and save the person, and the profit will be given naturally even if you do not ask for it. Just devoted to medical work, don't devour the profits.

Webサイト あおばECサイト



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?